>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمه ماشینی: نقطه تقابل انسان و ماشین  
   
نویسنده تیما مهدی
منبع چهارمين كنفرانس ملي نوآوري و تحقيق در فرهنگ، زبان و ادبيات فارسي - 1401 - دوره : 4 - چهارمین کنفرانس ملی نوآوری و تحقیق در فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی - کد همایش: 01220-38365 - صفحه:0 -0
چکیده    ورود هزاران بات و ربات ماشینی مترجم یار به عرصه فناورانه ترجمه، نتوانست از وابستگی به مترجم انسانی بکاهد. تحقیق فعلی نیز قصد دارد با رویکردی توصیفی-مقایسه ای و با استفاده از سامانه ایرانی فرازین بر مبنای نظریه طبیعی بودن ترجمه نایدا (2003) به بررسی نقاط ضعف و قوت این قبیل ربات ها در ابعاد انسانی و ماشینی می پردازد. یافته ها بیان گر این است که ماشین ترجمه به لحاظ عدم تطبیق بافتی، متنی، سبکی و سیاقی در زمان فعلی نمی تواند جانشین مترجم انسان باشد بلکه فقط با ایجاد زیرساخت های لازم سعی در تسهیل و بهبود ترجمه انسانی دارد.
کلیدواژه ماشین ترجمه، مترجم انسان، نظریه طبیعی بودن ترجمه نایدا، فرازین، ربات
آدرس , iran
 
   machine translation: the contrasting point of man and machine  
   
Authors
Abstract    the entry of thousands of bots and robot translators into the technological field of translation could not reduce the dependence on human translators. the current research also aims to investigate the weaknesses and strengths of such robots in human and machine dimensions with a descriptive-comparative approach and using the farazin iranian system based on the nida s theory of naturalness (2003). the findings indicate that the translation machine cannot replace the human translator due to the lack of adaptation of context, text, style and format at the present time, but it only tries to facilitate and improve human translation by creating the necessary infrastructure.
Keywords machine translation ,human translator ,the nida s theory of naturalness ,farazin ,robot
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved