|
|
|
|
دراسة وتحلیل معنى لام الجر فی الترجمات المعاصرة للقرآن الکریم (الجزء الاول(
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
بابائی دم طسوج علی ,غلامی سجاد ,اکبری فاطمه
|
|
منبع
|
علوم اللغة العربية - 1403 - شماره : 5 - صفحه:107 -136
|
|
چکیده
|
ان القرآن الکریم والذی یُعدّ محوراً اساسیاً لانشاء القواعد واصلاح الاسالیب العربیة، له العدید من الترجمات والتفاسیر، مما یعد مصدراً للتعرف علی اللغة المصدر وموضوع النص الاصلی، فضلا عن القواعد النحویة والبلاغیة لهذا الکتاب، کما ان اتقان اللغة المبدا والالمام باسرارها المعقدة لدى المترجمین له مساهمة کبیرة فی نجاح تقدیم ترجمة دقیقة وسلسة. ومن الرموز القرآنیة استخدام حرف اللام بمعانٍ مختلفة، ویحاول الباحثون فی هذا المقال دراسة وتحلیل حرف اللام عبر المنهج الوصفی التحلیلی، وهو ما یهم الکثیر من المفسرین والمترجمین والمتحدثین باللغة العربیة. واثناء دراسة ترجمة حرف الجر فی بعض الترجمات الفارسیة المعاصرة للقرآن (مکارم، مشکینی، کرمارودی، فولادوند، معزی، صفار زاده) سیقوم الباحثون بنقدها وتقییمها، وبعد ذکر نقاط القوة والضعف فی کل منها، سیتم الحدیث عن اهم طریقة ترجمة حرف اللام. وقد اظهرت النتیجة انه فی ترجمة حرف اللام استخدم المترجمون اربعة انواع من الترجمة: 1- الترجمة الحرفیة 2- الترجمة الحرفیة مع اضافة تفسیریة 3- الترجمة المفهومیة 4- المفهومیة مع اضافة تفسیریة. ومن الضروری جداً ان یکون مترجم القرآن الکریم مُلمّاً بالموضوعات الادبیة والتفسیریة وانواع ترجمة لام الجر، حیث هذا الالمام سیساعد المترجم على تجنب سوء الفهم والترجمة غیر الصحیحة للآیات القرآنیة.
|
|
کلیدواژه
|
القرآن الکریم، الجزء الاول، الترجمة، لام الجر، الترجمات المعاصرة
|
|
آدرس
|
جامعة یاسوج, قسم اللغة الفارسیة وآدابها, ایران, جامعة یاسوج, قسم الالهیات, ایران, جامعة کاشان, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|