>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمة رباعیات الخیام بین اصالة و تجدید (ترجمة احمد رامی واحمد صافی النجفی نموذجا)  
   
نویسنده کمالی محمود ,کشاورزی وفادار
منبع اولين همايش بين المللي ايران و ايرانشناسي در تاريخ و فرهنگ عربي - 1403 - دوره : 1 - اولین همایش بین المللی ایران و ایرانشناسی در تاریخ و فرهنگ عربی - کد همایش: 03231-76927 - صفحه:0 -0
چکیده    عمر الخیام النیسابوری هو احد کبار العلماء والشعراء الایرانیین، والذی ترجمت رباعیاته الى لغات مختلفة فی العالم.لکن الترجمة التی جعلت عمر الخیام معروفا فی العالم الغربی هی الترجمة الحرة التی انتجها الکاتب البریطانی ادوارد فیتزجیرالد من اللغة الفارسیة الی اللغة الانکلیزیة. وقد عرف العالم العربی الخیام من خلال ترجمة فیتزجرالد وتهافتوا على ترجمة رباعیاته وتالیف کتب عنه اکثر حتی من الایرانیین انفسهم. هناک کثیر من ترجمات المخصصة لهذه الرباعیات باللغة العربیة ‌غیر انّنا قد اخترنا فی هذا البحث ترجمة الشاعر ومولف الاغانی المصری احمد رامی وترجمة الشاعر والمترجم العراقی احمد صافی النجفی نموذجا لهذا الدراسة. تعد ترجمة احمد رامی من اکثر الترجمات قبولا و رواجا فی العالم العربی وهی ترجمة حرة ومتمیزة، ولکن ترجمة احمد صافی هی ترجمة حرفیة حیث یلتزم فیها بالامانة التزاما راسخا. سنحاول فی هذا البحث ان نعقد دراسة ونقارن فیها بین کلتا الترجمتین بناء على النهج اللغوی لتوضیح نقاط القوة والضعف لکل منهما وتحدید ایة ترجمة اضحت اکثر نجاحا فی ایصال مفاهیم عمر الخیام و ابراز الثقافة الایرانیة وای من المترجمین ابلی بلاء حسنا فی ادراک معانی الرباعیات بشکل افضل.
کلیدواژه عمر الخیام، ترجمة الرباعیات، احمد رامی، احمد صافی. نهج لغوی.
آدرس , iran, , iran
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved