|
|
|
|
preserving the original sentential and syntactic patterns and the translational manipulation thereof: jean webster’s daddy long legs in focus
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
mehrpooya abbas ,ebrahimpour mahdi
|
|
منبع
|
applications of language studies - 2025 - دوره : 3 - شماره : 2 - صفحه:31 -47
|
|
چکیده
|
The primary objective of this investigation was to examine the two persian renditions of daddy long legs (webster, 1912) with regard to their adherence to the original sentence and syntactic patterns, as well as the manipulative alterations made during translation, as per antoine berman’s distorting inclinations. in order to accomplish the objectives of this study, the researchers employed content or document analysis as a qualitative method to scrutinize the strategies employed in the translation of the novel from english to persian. the data for this analysis were derived from an examination of two translated volumes by soleimani (2020) and dana (2018), respectively. the findings obtained from the comparison and contrast of two translated books with their original text, as well as with each other, revealed that the two persian translations of the work experienced a form of stylistic distortion in their sentence and syntactic structures. consequently, there were discrepancies between the translations and the original work in terms of textual patterns, which could be attributed to stylistic distortion resulting from manipulations in the sentence and syntactic elements.
|
|
کلیدواژه
|
antoine berman’s distorting inclinations ,content analysis ,novel ,translation ,translational manipulation
|
|
آدرس
|
islamic azad university, hamedan branch, department of foreign languages, iran, islamic azad university, hamedan branch, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
mahdi.ebrahimpour@yahoo.com, ebrahimpourmahdi2@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|