>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمۀ واژگان و تعابیر منتخب از نهج ‌البلاغه بر اساس الگوی معادل ‌یابی معنایی میلدرد لارسون (مطالعۀ موردی: ترجمۀ فیض الاسلام)  
   
نویسنده نوری کیذقانی مهدی ,گنجعلی عباس ,سلمانی حقیقی مسعود
منبع مطالعات ادب اسلامي - 1402 - دوره : 2 - شماره : 3 - صفحه:161 -178
چکیده    نقد ترجمه به عنوان یک رویکرد زبانی به بررسی، تحلیل و ارزیابی ترجمۀ انواع متون و نمایان ساختن زوایای نهفته در آن می پردازد. در فرآیند ترجمه، توجه به اصل معادل‌یابی موضوعی مهم به شمار می‌رود. یکی از تئوری‌های ارائه شده در حوزۀ تعیین و ارزیابی سطح ترجمه‌ها تئوری معادل‌یابی معنایی میلدرد لارسون است. فرآیند معادل‌یابی شامل: معادل‌یابی واژگانی، اصطلاحی، ادبی و ضرب المثل‌ها و تعابیر کنایی است. این مقاله با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و اصول معادل یابی واژگانی، اصطلاحی و ادبی را در ترجمۀ فیض الاسلام از نهج‌البلاغه مورد بررسی قرار می‌دهد. برآیند پژوهش نشان می‌دهد که در برخی از مثال‌‌ها دیدگاه لارسون درعملیات ترجمۀ معنایی، اسلوب مطلوب و مناسبی در خلق معنا و مفهوم در اختیار مترجم قرار داده است. همچنین باید گفت مترجم نیز در ترجمۀ خود گاهی معنا و فحوای کلام را به طور آشکار بیان و گاهی نیز به صورت غیر صریح اقدام به انتقال پیام معنا می‌کند. در واقع مترجم به منظور متبلور ساختن معنا به طور برابر هم به معانی برخاسته از ساختار اصلی زبان مبدا پایبند بود بوده و هم به اصل آشکار سازی مفهوم واژگان و عبارات مورد بحث بر اساس معیارهای زبان مقصد توجه داشته است.
کلیدواژه نقد ترجمه، نهج البلاغه، معادل ‌یابی معنایی، لارسون، فیض‌الاسلام
آدرس دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, ایران
پست الکترونیکی masoudhaghighi99@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved