|
|
روش شناسی ترجمه استعاره های مفهومی خطبه غراء بر اساس دیدگاه پیترنیومارک؛ بررسی موردی انصاریان، مبشری، فیض الاسلام، زمانی و دشتی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
گلزارخجسته ابوذر ,قائمی مرتضی ,قره خانی ناصر
|
منبع
|
زبان كاوي كاربردي - 1401 - دوره : 5 - شماره : 2 - صفحه:113 -134
|
چکیده
|
وظیفه مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست بلکه به عنوان یک عنصر فعال، سعی در ایجاد هماهنگی بین ادبیات و فرهنگ مبدا به مقصد دارد. پیترنیومارک، نظریه پرداز آمریکایی در حوزه ترجمه، بر این باور است که مساله ی اصلی در ترجمه، انتخاب یک روش جامع برای کل متن است، مهم ترین مشکل از نظر وی، ترجمه ی استعاره است، استعاره به طور ضمنی نوعی تشابه یا اشتراک در حوزه ی معنایی میان دو یا چند چیز متشابه یا کم شباهت را بیان می کند، استعاره و طریقه ترجمه آن از دید نیومارک به شش نوع تقسیم می شود: استعاره کلیشه ای که به زعم نیومارک، عباراتی هستند که معانی استعاری دارند و قرینه ای در آن هاست و با واقعیات، همخوانی ندارند استعاره مرده یا منسوخ، که استعاره بودن یا تصویر آن فراموش شده است، استعاره معیار یا عادی، که این نوع استعاره در زبان، متداول شده و به نوعی جا افتاده و ماندگار شده است. استعاره جدید، که بدون دلیل و ریشه ی مشخصی بین مردم رواج یافته است و آفریننده ی آن ها اغلب نامشخص است استعاره اقتباسی، که باید به معادل اقتباسی خود ترجمه شوند و اگر تحت اللفظی بیایند امکان اینکه نامفهوم باشند بالاست، استعاره ابتکاری، در متون غیر توصیفی باید به صورت تحت اللفظی همراه با توضیح و یا مفهومِ صریح برگردانده شوند، این پژوهش با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی و بر اساس دیدگاه نیومارک سعی دارد به بررسی و تحلیل شیوه ترجمهِ استعاره های مفهومی در پنج ترجمه خطبه غرّاءِ نهج البلاغه بپردازد. نتایج تحقیق نشان داد، پرکاربرد ترین روش ترجمه استعاره های مفهومی، روش تحت اللفظی و در مواردی همراه با توضیح است زیرا اغلب استعاره ها از نوع ابتکاری بوده و ترجمه فیض الاسلام از میان ترجمه های مذکور به دیدگاه نیومارک نزدیک تر و بر اساس آن موفق تر بوده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، استعاره مفهومی، خطبه غراء، پیتر نیومارک
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا همدان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا همدان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا همدان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
methodology of translation of the conceptual metaphors of khutbeye ghara based on the perspective of peter newmark [in persian]
|
|
|
Authors
|
golzarkhajste abu dhar ,ghaemi morteza ,qarakhani nasser
|
Abstract
|
the translator's task is not only to change the words but also to actively try to harmonize the literature and cultures of the source and the target languages. american translation theorist peter newmark contends that selecting a thorough approach for the full text is the fundamental challenge in translation, with metaphor translation standing out as the chief challenge. according to newmark, a metaphor's translation mechanism may be classified into six categories based on the degree of resemblance or sharing it represents between two or more like or less similar items. according to newmark, clichéd metaphors are statements with metaphorical connotations and parallels but are inconsistent with reality. additionally, this particular metaphor has spread across the language and, in a sense, has become permanent. the recent metaphor that has become popular without a clear purpose or origin and whose inventor is frequently unknown. adapted metaphors should be translated into their adapted counterparts since they run the risk of being understood incorrectly if they are taken literally. innovative metaphors should be translated literally with an explanation or clear meaning in non-descriptive literature. this study attempts to evaluate and analyze the translation technique of conceptual metaphors in five translations of nahj al- balagheh's sermons using the descriptive-analytical approach and newmark's point of view. the research's findings indicated that, because most conceptual metaphors are novel and faiz al-translation islam is more successful because it is closer to newmark's perspective, the literal technique of translation is the most frequently utilized and, in some circumstances, is followed with an explanation
|
Keywords
|
translation ,conceptual metaphor ,khutbeye gharra ,peter newmark
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|