|
|
فاعلیه البنیه للنصّ القرآنی وطبقاتها المعنویه فی ترجمته؛ سوره الفاطر نموذجا
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اصغرپور سیامک ,اصغری عاطفه
|
منبع
|
زبان كاوي كاربردي - 1401 - دوره : 5 - شماره : 2 - صفحه:93 -111
|
چکیده
|
یمکن عدّ اتّجاهات عدیده للبنیه فی النصوص الدینیه. کما ولکلّ نصّ بنیته الخاصه التی تعطیها الهویه ولها دور فی تحدید ادبیه النصّ. لهذا فالنصوص الدینیه الادبیه نری فیها البِنَی المختلفه بالتزامن والتی من ملامحها اختیار البنی المنهجیه النحویه والبلاغیه. والقرآن الکریم بوصفه نصّا دینیا ادبیا یضم مثل هذه البنی النحویه والبلاغیه التی توثّر فی ازدیاد اوجه وبطون الآیات المعنویه. اکدت آراء لمنظّرین انّ المشاکل فی النصّ اثناء الترجمه تنجم عن الصیاغات المحیطه به؛ فلذلک طرحوا نظریات مهتمه باهمیه بنی الجمله. تهدف المقاله معتمده علی المنهج الوصفی التحلیلی الی تحلیل البنی النحویه البلاغیه فی سوره الفاطر وکیفیه اصداء هذه البنی فی ترجمتها الفارسیه وان تتطرّق الی عملیه نقل معانیها وبلاغتها فی النصّ المترجم ملفته النظر للاتّجاهات النحویه البلاغیه التی تکون من اسباب اقامه التکافو فی النصّین المصدر والهدف. تبیّن من خلال البحث انّ توظیف البنی النحویه البلاغیه بالوانها فی السوره کان لاجل التصریح والتدقیق فی المعانی اولا وتعزیز التماسک والتلاحم فی تراکیب الآیات والفاظها ثانیه. هذا وانّ اداء المترجم المفضّل تتعلّق بنقل البنی النحویه اکثر من البنی البلاغیه.
|
کلیدواژه
|
البنیویه، الدلاله، الترجمه، البنیه النحویه، البنیه البلاغیه، سوره الفاطر
|
آدرس
|
جامعه اصفهان, کلیّه اللّغات الاجنبیّه, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه الشهید مدنی باذربیجان, کلیه الآداب والعلوم الانسانیه, قسم الترجمه, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the effectiveness of the structure of the quranic text and its semantic layers in translation; a case study of surah fatir [in arabic]
|
|
|
Authors
|
asgharpour siamak ,asghari atefeh
|
Abstract
|
the audience's perceptions of the text's meaning and author are influenced by its structure. the impact of a work is multiplied if it has a straightforward, logical structure combined with linguistic and moral aesthetics (eloquence and eloquence). every text has a unique structure that gives it individuality and influences how literary the text is. religious writings can be categorized in a number of structural directions. this essay examines the grammatical and rhetorical structures of surah fatir and how they manifest in its persian translation using the descriptive-analytical technique. one of the causes of parallelism between source and destination texts is paying attention to grammatical and rhetorical tendencies. the translator has attempted to translate the verbal and conceptual complexities in accordance with the structure of the source text into the structure of the target text using the simplest expressions in an artistic manner and with respect for veracity. this has involved interacting with the grammatical and rhetorical structures used in the surah. furthermore, the desired performance of the translator is more closely linked to the transfer of grammatical than rhetorical components.
|
Keywords
|
structuralism ,semantics ,translation ,grammatical structure ,rhetorical structure ,surah fatir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|