>
Fa   |   Ar   |   En
   برابریابی استراتژی‌های دال بر مفهوم «هرچند» و تبیین اغراض آن در نهج البلاغه  
   
نویسنده نجفی ایوکی علی ,کدخدائی مرضیه سادات
منبع زبان كاوي كاربردي - 1400 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:205 -230
چکیده    معادل یابی بین واژگان دو زبان از موضوعاتی است که نقش مهمی در ترجمه و انتقال معنای مورد نظر نویسنده به مخاطب دارد؛ در این روش، کلمه مورد نظر در متنِ مبدا شناسایی و معادل های به کار رفته در متن مقصد مشخص می شود. این پژوهش سعی دارد با روش توصیفی-تحلیلی به شناسایی، استخراج و دسته بندی استراتژی و ابزارهای صرفی و نحوی ای بپردازد که در متن نهج البلاغه به کار بسته شده و می تواند معادل حرف ربطِ «هرچند» در زبان فارسی باشد. تعریف قالب و ساخت نحوی، تشریح موضوعاتی که آن حروف عهده دار انتقال آن بودند و بیان اغراض کاربست آن حروف و نقشِ عهده دار مفهوم هرچند، از مهم ترین اهدافی است که نویسندگان مقاله حاضر در پی تحقق آن هستند. از مهم ترین نتایج تحقیق حاضر این است: برخی از حروف به رغم اینکه در ظاهر معنای مستقلی ندارند، نقش کلیدی در القای مفهوم مورد نظر متکلم دارند معادل های «هرچند» در زبان فارسی تنها به دو حرف «لو» و «ان» در زبان عربی خلاصه نمی شود بلکه به استناد متن نهج البلاغه و با در نظر گرفتن بافت و سیاق متن، حروف دیگری از جمله لکن، الا، حرف عطف، نقش نحوی حال و صفت می تواند معادلی مناسب و کاربردی برای حرف ربط هرچند در زبان فارسی باشد. برخی از اغراض تنها در یک اسلوب خاص کاربرد داشته و برخی دیگر غرض مشترک داشته اند. با مطالعه نمونه های استخراج شده مشخص گردید غرض «استدراک» بیشرین بسامد را در میان اغراض بلاغی به خود اختصاص داده و تقریبا در تمامی ساختارها به کار رفته و با مفهوم حرف «هرچند» نیز سازگاری بیشتری دارد.
کلیدواژه نهج البلاغه، معادل یابی واژگانی، واژه «هرچند»، ‌ استراتژی ترجمه، ‌ علوم بلاغی
آدرس دانشگاه کاشان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
 
   comparing strategies indicating the concept of although and explaining its purposes in nahj al-balagheh [in persian]  
   
Authors najafi ayuki ali ,kadkhodaie marzieh sadat
Abstract    equivalence between words of two languages is one of the topics that play an important role in translating and conveying the meaning desired by the author to the audience; in this method, the word in the source text is identified and the equation used in the target text is specified. this research tried to identify, extract and categorize the strategy and morphological and syntactic tools that are used in the text of nahj al-balagheh by descriptive-analytical method and can be equivalent to the conjunction although in persian. defining the format and syntactic construction, describing the issues that those letters were responsible for conveying, and stating the intentions of using those letters and the role responsible for the concept, however, are among the most important goals that the authors of the present article seek to achieve. one of the most important results of the present study is: some letters, although they do not have an independent meaning in appearance, play a key role in inducing the intended meaning of the speaker. the equations although in persian are not limited to the two letters lu and an in arabic, but based on the text of nahj al-balagheh and considering the context the text, other letters such as but, except , inflection letter, syntactic role of present tense and adjective can be a suitable and practical equivalent for the conjunction letter, although in persian. some purposes were used only in a particular style and others had a common purpose. by studying the extracted samples, it was found that the purpose of perception has the highest frequency among rhetorical purposes and has been used in almost all structures and is more compatible with the meaning of the letter although.
Keywords lexical equivalence ,translation strategy ,rhetorical sciences
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved