>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی نسخه های عربی سرود سلام فرمانده از حیث مطابقت معنایی با نسخه مبدا  
   
نویسنده مهرام محمدامین ,حسینی نژاد سید مهدی
منبع دومين همايش بين المللي پژوهش هاي ميان رشته اي در پرتو زبان عربي و جريان هاي ادبي - 1402 - دوره : 2 - دومین همایش بین المللی پژوهش های میان رشته ای در پرتو زبان عربی و جریان های ادبی - کد همایش: 02230-96327 - صفحه:0 -0
چکیده    سرود سلام فرمانده با بهره گیری از مضامین حماسی مانند استکبارستیزی، توجه به قهرمانان ملی و فراملی، مقابله با استعمار کهن، بهره گیری از اسطوره های مشترک بین جوامع منطقه ای و جانمایی شرایط فرهنگی و اجتماعی روز در قالب فرمانده و سرباز توانست نه تنها در زمره ادب پایداری کودک و نوجوان جای گیرد بلکه به زبان های مختلف مانند زبان عربی برای مسلمانان مناطق گوناگونی از دنیا مانند منطقه غرب آسیا ترجمه و بازخوانی و اجرا گردد. پژوهش حاضر بر آنست تا دریابد سهم هر کدام از مولفه های ادب پایداری در هر یک از نسخه های عربی نماهنگ سلام فرمانده چه میزان است؟ و هر کدام از نسخه های عربی این سرود تا چه میزان انطباق محتوایی و مفهومی با نسخه مبدا از حیث مولفه های ادب حماسی را دارند؟ این جستار پس از واکاوی نسخه فارسی این نماهنگ و اثبات جایگیری آن در زمره ادب حماسی کودک و نوجوان، با بررسی نسخه های عربی شامل نسخ بحرینی و لبنانی دریافته است که هر کدام از آنها با بهره مندی به ترتیب شش و هفت مولفه از مولفه های نه گانه ادب پایداری می توانند در زمره این دسته از ادبیات تلقی گردند و خط سیر چارچوب های ساختاری معنایی نسخه مبدا را حفظ نموده اند؛ لکن در خصوص مصداق سازی کدهای معنایی نسخه مبدا و اسطوره سازی باید گفت که نسخه لبنانی بسیار پربارتر از نسخه بحرینی بوده و نسخه بحرینی از اسطوره های مشترک محور مقاومت هیچ سخنی بر زبان نرانده است.
کلیدواژه ادب پایداری، نماهنگ سلام فرمانده، نسخ عربی، مصداق یابی
آدرس , iran, , iran
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved