|
|
بررسی نسخه های عربی سرود سلام فرمانده از حیث مطابقت معنایی با نسخه مبدا
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مهرام محمدامین ,حسینی نژاد سید مهدی
|
منبع
|
دومين همايش بين المللي پژوهش هاي ميان رشته اي در پرتو زبان عربي و جريان هاي ادبي - 1402 - دوره : 2 - دومین همایش بین المللی پژوهش های میان رشته ای در پرتو زبان عربی و جریان های ادبی - کد همایش: 02230-96327 - صفحه:0 -0
|
چکیده
|
سرود سلام فرمانده با بهره گیری از مضامین حماسی مانند استکبارستیزی، توجه به قهرمانان ملی و فراملی، مقابله با استعمار کهن، بهره گیری از اسطوره های مشترک بین جوامع منطقه ای و جانمایی شرایط فرهنگی و اجتماعی روز در قالب فرمانده و سرباز توانست نه تنها در زمره ادب پایداری کودک و نوجوان جای گیرد بلکه به زبان های مختلف مانند زبان عربی برای مسلمانان مناطق گوناگونی از دنیا مانند منطقه غرب آسیا ترجمه و بازخوانی و اجرا گردد. پژوهش حاضر بر آنست تا دریابد سهم هر کدام از مولفه های ادب پایداری در هر یک از نسخه های عربی نماهنگ سلام فرمانده چه میزان است؟ و هر کدام از نسخه های عربی این سرود تا چه میزان انطباق محتوایی و مفهومی با نسخه مبدا از حیث مولفه های ادب حماسی را دارند؟ این جستار پس از واکاوی نسخه فارسی این نماهنگ و اثبات جایگیری آن در زمره ادب حماسی کودک و نوجوان، با بررسی نسخه های عربی شامل نسخ بحرینی و لبنانی دریافته است که هر کدام از آنها با بهره مندی به ترتیب شش و هفت مولفه از مولفه های نه گانه ادب پایداری می توانند در زمره این دسته از ادبیات تلقی گردند و خط سیر چارچوب های ساختاری معنایی نسخه مبدا را حفظ نموده اند؛ لکن در خصوص مصداق سازی کدهای معنایی نسخه مبدا و اسطوره سازی باید گفت که نسخه لبنانی بسیار پربارتر از نسخه بحرینی بوده و نسخه بحرینی از اسطوره های مشترک محور مقاومت هیچ سخنی بر زبان نرانده است.
|
کلیدواژه
|
ادب پایداری، نماهنگ سلام فرمانده، نسخ عربی، مصداق یابی
|
آدرس
|
, iran, , iran
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|