نقد و تحلیل برداشت معنای مرگ از واژه حین در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس نظریه معنی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسماعیل زاده حسن ,غیبی عبدالاحد ,رنجبر فهیمه
|
منبع
|
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1396 - دوره : 1 - شماره : 1 - صفحه:26 -36
|
چکیده
|
دستیابی به معانی حقیقی واژگان مستلزم توجّه به سیاق و بافت جمله است و بدین طریق معانی حقیقی و اصلی از معانی مجازی و فرعی متمایز میگردد. واژهی «حینَ» با مشتقّاتش 35 بار در قرآن کریم آمده است. واژهی مذکور نقش ظرف زمان دارد و در بیشتر آیات به «زمان» ترجمه شده است. امّا در آیات 98یونس، 25 و 54 مومنون، اغلب مترجمان آن را «زمان مرگ» ترجمه کرده اند. پژوهش حاضر در صدد است علل و چرایی برداشت معنایزمان مرگ از واژهی «حین» را بر اساس نظریّهی معنی در ترجمه تبیین نماید. توجّه مترجمان به سیاق بیش از توجّه به معنای واژه، تقدیر معنوی مضاف الیه آن یعنی واژهی موت و تناسب زمان نامعلوم مرگ انسان با زمان مبهم واژه حین ، از جمله نتایج قابل ذکر پژوهش حاضر میباشند.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، نقد ترجمه، معیارهای ترجمه، حین
|
آدرس
|
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hazrati.faezeh@yahoo.com
|
|
|
|
|