بررسی تطبیقی ترجمه سوره سجده در ترجمه مکارم، فولادوند و خرمدل با نگاه به مسائل زبانی مبدا و مقصد
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کشاورزی وفادار ,قاسمی محمدنبی
|
منبع
|
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1397 - دوره : 2 - شماره : 1 - صفحه:65 -92
|
چکیده
|
انتظار خوانندگان از مترجم قرآن، دریافت ترجمهای قابل فهم و روان از مطالب و مفاهیم آن است و این امر زمانی میسر میگردد که مترجم به نیکی با مسائل زبانی زبان عربی آشنا باشد، ساختار زبان مقصد را رعایت کند و بهترین معادلها را برای واژگان بیابد. اما ترجمههای موجود با اینکه اغلب ترجمههایی خوب و دقیق هستند و ظرافتهای بسیاری در آنها اعمال شده است، انتظار کامل مخاطبان را برآورده نساختهاند. به منظور نقد ترجمههای فعلی قرآن کریم و تبیین نقش والای ترجمه در انتقال مفاهیم کتاب الهی، در این نوشتار با روش تحلیلی و مقایسهای، سه ترجمه مشهور از سوره سجده (مکارم، فولادوند و خرمدل) نقد و بررسی شده است. نتیجه بحث با نگاه به مسائل زبانی چون رعایت قوانین صرف و نحو در ترجمه، رعایت ساختار جملهبندی در زبان مقصد و چگونگی معادلسازی واژگان، دستهبندی و در جدول و نمودار نشان داده شده است. مقایسه این ترجمهها نشان میدهد ملاکهای مذکور در ترجمه فولادوند به نحو شایستهتری رعایت شده و او توانسته ترجمهای بهتر و روانتر ارائه دهد
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن، سوره سجده، ترجمه مکارم، ترجمه فولادوند، ترجمه خرمدل
|
آدرس
|
دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن, اریتره
|
پست الکترونیکی
|
ghasemi2222@yahoo.com
|
|
|
|
|