>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی تطبیقی ترجمه‏ سوره سجده در ترجمه مکارم، فولادوند و خرم‏دل با نگاه به مسائل زبانی مبدا و مقصد  
   
نویسنده کشاورزی وفادار ,قاسمی محمدنبی
منبع مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1397 - دوره : 2 - شماره : 1 - صفحه:65 -92
چکیده    انتظار خوانندگان از مترجم قرآن، دریافت ترجمه‌ای قابل فهم و روان از مطالب و مفاهیم آن است و این امر زمانی میسر می‌گردد که مترجم به نیکی با مسائل زبانی زبان عربی آشنا باشد، ساختار زبان مقصد را رعایت کند و بهترین معادل‌ها را برای واژگان بیابد. اما ترجمه‌های موجود با اینکه اغلب ترجمه‌هایی خوب و دقیق‌ هستند و ظرافت‌های بسیاری در آن‌ها اعمال شده است، انتظار کامل مخاطبان را برآورده نساخته‌اند. به منظور نقد ترجمه‌های فعلی قرآن کریم و تبیین نقش والای ترجمه در انتقال مفاهیم کتاب ‏الهی، در این نوشتار با روش تحلیلی و مقایسه‏ای، سه ترجمه مشهور از سوره سجده (مکارم، فولادوند و خرم‏دل) نقد و بررسی شده است. نتیجه بحث با نگاه به مسائل زبانی چون رعایت قوانین صرف و نحو در ترجمه، رعایت ساختار جمله‌بندی در زبان مقصد و چگونگی معادل‌سازی واژگان، دسته‏بندی و در جدول و نمودار نشان داده شده است. مقایسه این ترجمه‏ها نشان می‌دهد ملاک‌های مذکور در ترجمه فولادوند به نحو شایسته‌تری رعایت شده و او توانسته ترجمه‏ای بهتر و روان‌تر ارائه دهد
کلیدواژه ترجمه قرآن، سوره سجده، ترجمه مکارم، ترجمه فولادوند، ترجمه خرمدل
آدرس دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن, اریتره
پست الکترونیکی ghasemi2222@yahoo.com
 
   breaking the common soft language in juz’ 27 of the holy quran  
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved