واکاوی جنبههای بلاغت حال موکِّد معنای عامل در ترجمههای فارسی قرآن کریم با کاربست تئوری همارزی نایدا (مطالعه موردی ترجمههای فولادوند، خرمشاهی، حداد عادل)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حیدری یدالله ,سلیمان زاده نجفی رضا
|
منبع
|
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1398 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:26 -45
|
چکیده
|
به دلیل برخورداری قرآن کریم از سبکی بی نظیر و ظرفیت بلاغی و بیانی بالا، ترجمه آن همواره با چالشهای فراوانی رو بهرو بوده است. حال موکد از مهمترین پدیدههای زبانی است که در اسلوبهای گوناگون و بسامدی گسترده در قرآن به کار رفته است. با توجه به اینکه هدف از کاربرد این الگوی زبانی، رعایت بلاغت در جلب توجه و تمرکز بیشتر مخاطب نسبت به یک مفهوم خاص است؛ واکاوی جنبههای بلاغی آن، رهیافتی نوین را در ترجمه آیات ارائه میدهد.پژوهش حاضر میکوشد با روش توصیفی – تحلیلی، به واکاوی و ارزیابی جنبههای بلاغت حال موکِّد معنای عامل در سه ترجمه فارسی قرآن کریم بر اساس نظریه همارزی نایدا بپردازد تا از این رهگذر، به ارائه راهکارهایی بپردازد که در عین رعایت سلامت ترجمه، بلاغت موجود در پیام الهی نیز در برابرنهادهای معنایی خود لحاظ شود. یافتهها حاکی از آن است که ترجمه فولادوند به دلیل اشاره به نکات تفسیری و تببین آنها، بیشترین سطح همارزی پویا را در انتقال پیام داراست. ترجمه حداد عادل نیز با رعایت سبک ادبی قرآن و بازتاب جلوههای بلاغی، به سطح مطلوبی از تعادل پویا دست یافته، اما ترجمه خرمشاهی به علت تمرکز و تاکید بر تحت اللفظی بودن، با همارزی صوری مطابقت دقیقتری دارد.
|
کلیدواژه
|
حال موکد معنای عامل، ترجمه فارسی قرآن، زوجین نایدا، هم ارزی پویا، هم ارزی صوری
|
آدرس
|
دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن کریم شیراز, ایران. دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, دانشکده زبان های خارجی, گروه عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
najafi@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|