>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی سبک ترجمه آیات قرآن در «تفسیر شریف لاهیجی»  
   
نویسنده حیاتی مهدی ,پوراقبال قدسیه
منبع مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1399 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:274 -302
چکیده    تفسیر شریف لاهیجی اثر قطب الدین لاهیجی از علمای امامیه قرن یازدهم هجری قمری است که به زبان فارسی نوشته شده است. پیش از دوره معاصر، ترجمه قرآن آمیخته با تفسیر آن ارائه می شد. از نیمه قرن چهارم تا پایان قرن ششم هجری قمری آثار ماندگاری در ترجمه و تفسیر قرآن کریم بر جای مانده که در پیدایش ترجمه و تفسیر در زمان های بعد از آن کم و بیش تاثیر گذار بوده است. تفسیر شریف لاهیجی از جمله همین تفاسیر است؛ هدف اصلی این کتاب شرح و تفسیر آیات قرآن کریم است، بنابراین سبک ترجمه آن به روش تفسیری – تحلیلی بوده و مفسر نظرات خاص تفسیری خود را در ترجمه آیات اعمال کرده است. با توجه به اینکه ترجمه آیات قرآن در این تفسیر ناظر به نثر معیار فارسی قرن یازدهم هجری است، وجود واژگان اصیل فارسی در آن به شیوایی متن افزوده و از نقاط قوت آن محسوب می شود. از طرفی در ساختار نحوی، معادل یابی برای واژگان، ترجمه تحت اللفظی و ساختار کلام، دارای اشکالاتی است که در این پژوهش مورد بررسی و نقد قرار گرفته است.
کلیدواژه ترجمه قرآن، ترجمه فارسی، ترجمه تفسیری- تحلیلی، تفسیر شریف لاهیجی
آدرس دانشگاه شهید چمران اهواز, گروه معارف اسلامی, ایران, دانشگاه قم, ایران
پست الکترونیکی gh.poraghbal@gmail.com
 
   critique of the translation style of quranic verses in tafsir sharif lahiji  
   
Authors hayati mahdi ,poraghbal ghodsiah
Abstract    sharif lahiji tafsir is the work of qutbuddin lahiji, one of the imami scholars of the 11th century ah, written in persian. before the contemporary period, the translation of the qur’an was presented mixed with its interpretation. from the middle of the fourth century to the end of the sixth century ah, lasting effects have been left in the translation and interpretation of the holy quran, which has been more or less effective in the emergence of translation and interpretation in later times. sharif lahiji’s commentary is one of these commentaries; the main purpose of this book is to explain and interpret the verses of the holy quran, so its translation style is interpretive-analytical and the commentator has applied his specific interpretive ideas in translating the verses. considering that the translation of quranic verses in this commentary refers to the standard persian prose of the 11th century ah, the presence of original persian words in it adds to the eloquence of the text and is considered one of its strengths. on the other hand, in syntactic structure, equivalence for words, literal translation and word structure, there are drawbacks that have been studied and criticized in this research.
Keywords quran translation ,persian translation ,interpretive-analytical translation ,sharif lahiji commentary
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved