>
Fa   |   Ar   |   En
   میزان پایبندی ترجمه های معاصر فارسی در برگردان«اَرَاَیْتَ» و فروع آن در قرآن کریم  
   
نویسنده روحی برندق کاوس
منبع مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1399 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:257 -273
چکیده    تر کیب «اَرَاَیْتَ» و فروع آن یکی از ترکیب های دشواریاب قرآن کریم از نظر نحوی و پیرو آن از لحاظ برگردان آن به زبان های دیگر از جمله فارسی است. این پژوهش با هدف تحلیل و ارزیابی برخی از ترجمه های فارسی معاصر و مشهور قرآن کریم (الهی قمشه ای، رضایی اصفهانی، شعرانی، صفوی، صفار زاده، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، معزّی و مکارم) در برگردان آیات مشتمل بر «اَرَاَیْتَ» و فروع آن بر اساس معیارهای صرفی، نحوی و بلاغی که باید در ترجمه این ترکیب رعایت گردد، موارد کاربرد این ترکیب در قرآن را مورد پژوهش قرار داده و به این نتیجه دست یافته است که سازگارترین ترجمه ها با معیارهای صرفی، نحوی و بلاغی، در رتبه نخست ترجمه صفوی است که در 26 مورد، و سپس مشکینی و شعرانی در 22 مورد، و سپس مجتبوی در 20 مورد این معیارها را رعایت کرده اند و ترجمه های رضائی اصفهانی و معزی به لحاظ اینکه این معیارها را در هیچ موردی رعایت نکرده اند، ناپایبندترین ترجمه ها می باشند.
کلیدواژه ترجمه قرآن، اَرَاَیْتَ، ترجمه فارسی، معیارهای صرفی، نحوی و بلاغی
آدرس دانشگاه تربیت مدرس, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
پست الکترونیکی k.roohi@modares.ac.ir
 
   adherence rate of contemporary persian translations in translation of the difficult combinations of the holy qur’an; the case study: ā rāyt and it’s derivatives  
   
Authors rouhi brandagh kaus
Abstract    the word ārāyt and it’s derivatives are one of the most difficult combinations of the holy qur’an syntactically, for this reason, it is difficult to translate it into other languages, including persian.this research is aimed at analysis and evaluation of some of the contemporary persian translations of the holy quran in terms of their translating verses that including &ārāyt& and it’s derivatives based on syntactic and rhetorical criteria. these translations are elahi ghomshei, rezae esfahani, sharani, safavi, saffarzadeh, fouladvand, mojtabavi, meshkini, mu‘izzi, makarem.and this result is achieved; most compatible translations with syntactic and rhetorical criteria are as follows. the first is safavi translation which is correct in 26 cases, then translations of sharani and meshkini which are correct in 22 cases, also mojtabavi’s translation has followed these criteria in 20 cases. and translations by rezae esfahani and mu‘izzi, in the sense that they have not met these criteria in any way, are the most incompatible translations.
Keywords translations of the qur’an ,“ā rāyt” ,persian translations ,syntactic and rhetorical criteria
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved