>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی تعدیل ساختار دستوری و بلاغی واژگان برگزیده از قرآن کریم در زبان مقصد بر اساس مدل تطبیقی لیوون زوارت (مطالعۀ موردی: ترجمۀ کاویان پور، ملکی و مکارم شیرازی)  
   
نویسنده سلمانی حقیقی مسعود ,مجیدی حسن
منبع مطالعات سبك شناختي قرآن كريم - 1399 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:136 -162
چکیده    امروزه نقد ترجمه متون دینی مورد توجه بسیاری از پژوهشگران و مترجمان قرار گرفته است یکی از این نظریه پردازان لیوون زوارت است که دو مدل تطبیقی و توصیفی برای ترجمه تعریف کرده است. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی تعدیل ساختار دستوری و بلاغی واژگان انتخابی از آیات قرآن کریم در زبان مقصد بر پایۀ مدل تطبیقی لیوون زوارت در ترجمه‌های کاویان پور، ملکی و مکارم شیرازی بررسی می‌شود. با بررسی‌های انجام شده بر روی ترجمه‌های صورت گرفته از واژگان برگزیده از قرآن کریم مشخص گردید ملکی از مجموع 20 نمونه، در 13 مورد ساخت دستوری و بلاغی واژگان را دگرگون ساخته و بیشترین کارآمدی را در ترجمه داشته است. کاویان پور و مکارم شیرازی هرکدام با 11 مورد، ساخت دستوری و بلاغی واژگان را در زبان مقصد تعدیل کرده‌اند. تغییرات صورت گرفته از سوی این مترجم بیشتر در جهت هماهنگی و برقراری ارتباط ترجمه با زبان مقصد انجام شده هر چند که در برخی موارد با اعمال این تغییرات دچار لغزش نیز شده است.
کلیدواژه قرآن کریم، ترجمه، مدل تطبیقی، لیوون زوارت
آدرس دانشگاه حکیم سبزواری, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی majidi.dr@gmail.com
 
   investigating the grammatical and rhetorical structure of selected words from the holy quran in the target language based on the comparative model of livon zwart (case study: translated by kavianpour, maleki and makarem shirazi)  
   
Authors salmanihaghighi masoud ,majidi hasan
Abstract    today, the critique of the translation of religious texts has attracted the attention of many scholars and translators. one of these theorists is livon zwart, who has defined two comparative and descriptive models for translation. in this research, using descriptive-analytical method, the grammatical and rhetorical structure of selected words from the verses of the holy quran in the target language is examined based on the comparative model of livon zwart in the translations of kavianpour, maleki and makarem shirazi. examination of the translations of selected words from the holy quran revealed that a property of a total of 20 examples, in 13 cases, transformed the grammatical and rhetorical construction of words and was most effective in translation. kavianpour and makarem shirazi, with 11 items each, have modified the grammatical and rhetorical construction of words in the target language. the changes made by this translator have been made mostly in order to coordinate and communicate the translation with the target language, although in some cases it has slipped due to the application of these changes.
Keywords holy quran ,translation ,comparative model ,livon zwart
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved