>
Fa   |   Ar   |   En
   analyzing models of translation strategies for taboo words in persian subtitling of english movies: towards a faithful and culturally-sensitive model  
   
نویسنده ravagar mona ,bavali mohammad ,behjat fatemeh
منبع همايش ملي دستاوردهاي نوين در آموزش، ادبيات، و مترجمي زبان انگليسي - 1400 - دوره : 1 - نخستين همایش ملی دستاوردهای نوین در آموزش، ادبيات، ومترجمی زبان انگليسی - کد همایش: 00200-62919
چکیده    The aim of this study was to investigate the strategies used in translating 672 taboos used in the subtitles of 4 english-language films into persian. the researcher used two authorized subtitles and two non-authorized subtitles to extract taboos and then evaluated them based on and baker(1992) and davoodi(2009)'s taxonomies and evaluated them against the one introduced by wardhaugh(2006). the results on the authorized subtitles indicated that the baker's strategies of ‘translation by neutral words’ and ‘translation by omission’ and davoodi's ‘euphemism’ and ‘censorship’ strategy have been used more. the results on the non-authorized subtitles indicated that baker's strategy of ‘translation by cultural substitution’ and davoodi's ‘taboo for taboo’ strategy have been used more. it was also concluded that the baker's taxonomy is a comprehensive and complete classification, and the davoodi's taxonomy is a simple classification, and the wardhaugh's taxonomy is by no means a practical classification for at least examining taboos in the persian-english language.
کلیدواژه corpus linguistics ,euphemism ,subtitling ,taboo word ,translation strategy
آدرس zand institute of highereducation, faculty of humanities, department of english language and literature, iran, islamic azad university,shiraz branch, faculty of humanities, department of foreign languages, iran, islamic azad university, abadeh branch, faculty of humanities, department of english, iran
پست الکترونیکی fb_304@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved