|
|
Contrastive Analysis of Human and Machine Translation (Google Translation): Persian-English Literary Relative Clauses
|
|
|
|
|
نویسنده
|
Saberpour Saharolsadat ,Haratyan Farzaneh
|
منبع
|
همايش ملي دستاوردهاي نوين در آموزش، ادبيات، و مترجمي زبان انگليسي - 1400 - دوره : 1 - نخستين همایش ملی دستاوردهای نوین در آموزش، ادبيات، ومترجمی زبان انگليسی - کد همایش: 00200-62919
|
|
|
چکیده
|
The aim of this study was to investigate the comparative quality of human and google translate for relative clauses in selected literary texts from persian to english. english translation of randomly selected relative clauses from persian literary texts of sadegh hedayat’s boof-e-koor (1972) and dash akol (1932), “hey, people” (1941) and “my house is cloudy” (1952) by nima yooshij and “friend” (1967) and “water’s footsteps” (1965) by sohrab sepehri were considered as the corpus of this study. the quality of translated relative clauses by human and google translate were compared by bleu score software. the findings revealed google translate as a machine translation(google translate) weak in translating relative clauses of literary texts from persian to english. the total mean of bleu score software of the obtained data was calculated as 9.99. computer programmers and translators can benefit from these results by recognition of the deficiency of machine translation(google translate) in particular google translate in rendering relative clauses in literary texts from persian to english.
|
کلیدواژه
|
Translation ,Machine Translation ,Human Translation ,Relative Clauses ,Bleu Score
|
آدرس
|
Zand Institute Of Higher Education, Faculty Of Humanities, Department Of English Language And Literature, Iran, Hunan University Of Humanities, Faculty Of Humanities, Department Of Science And Technology, China
|
پست الکترونیکی
|
haratyan@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|