>
Fa   |   Ar   |   En
   میزان دقت واژه گزینی در ترجمه های فارسی معاصر قرآن (مطالعه موردی : سوره ملک)  
   
DOR 20.1001.2.9920172766.1400.1.1.37.5
نویسنده تاج آبادی فرزانه ,میر عابدینی عاطفه
منبع همايش بين المللي تحقيقات كاربردي در حوزه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 1 - نخستین همایش بین المللی تحقیقات کاربردی در حوزه قرآن و حدیث - کد همایش: 99201-72766
چکیده    لازمه دستیابی به ترجمه ای دقیق از قرآن، آشنایی مترجم با اصول، مبانی و شیوه های صحیح ترجمه و همچنین علوم مرتبط با فن ترجمه ازجمه زبان شناسی و معناشناسی است. اساس و مبنای ترجمه صحیح و دقیق کلمات در گام اول، توجه به مولفه های معنایی تشکیل دهنده یک واژه و هسته اولیه معنایی آن است که در بدو امر باید با بهره گیری از کتب لغت معتبر به آن دست یافت. جستار حاضر تلاش دارد تا با بررسی هفت واژه از سوره مبارکه ملک در شش ترجمه فارسی معاصر قرآن، میزان توجه مترجمان به این موضوع و دقت واژه گزینی آنها را بسنجد. نتایج تحقیق نشان می دهد که نادیده گرفتن مولفه های معنایی واژگان، از جمله لغزش های رایجی است که تقریباً اکثر مترجمین به اشکال مختلف به آن دچار می شوند. علاوه بر آن می توان به خطاهایی چون حذف، عدم توجه به واژگان همنشین واژه و کاربرد کلمات و اصطلاحات در بافت واقعی زبان مقصد اشاره کرد.
کلیدواژه آسیب شناسی ترجمه ,مولفه های معنایی ,قرآن کریم ,سوره ملک
آدرس دانشگاه شهید بهشتی, ایران, دانشگاه شهید بهشتی, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved