|
|
|
|
نگاهی انتقادی به ترجمههای پژوهشی پلیس؛ مطالعۀ موردی دانشگاه علوم انتظامی امین
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدی میثم ,بیات ناصر ,کرمی چمه یوسف
|
|
منبع
|
مطالعات فرهنگي پليس - 1403 - دوره : 11 - شماره : 4 - صفحه:29 -42
|
|
چکیده
|
هدف مقالۀ حاضر، بررسی دقیق معضلات نگارشی، به منظور اصلاح و صحت متون ترجمۀ پلیسی در فراجا است. این پژوهش ازلحاظ هدف، کاربردی و منبع دادههای آن اسنادی است و ازنظر رویکرد پژوهش در ارائه گزارش یافتهها و نتایج از نوع توصیفی-تحلیلی است. جامعه آماری پژوهش، 13 کتاب ترجمهشده در دانشگاه علوم انتظامی امین است که درمرحله ویراستاری نگارشی و ادبی قرار داشتند. براساس یافتههای بهدستآمده از تحلیل متون ترجمهای، از پربسامدترین خطاهای ترجمه، گرتهبرداریهای ناصواب نحوی و معنایی است که شامل انواع ناهنجاری زبانی و نگارشی در متون مترجم پلیس میشود. بهطورکلی، آمار و میزان خطاهای دستوری، فراتر از پنداشت نخستین نویسندگان و نشاندهنده وجوب دقت بیشتر در انتخاب مترجمان، و ضرورت توجه به هنجارها و الگوهای زبانی در فراجاست. بایسته است که متولیان امور ترجمه در معاونت پژوهشی، با نظارتی دقیقتر، بر کیفیت ترجمهها و صحت آن ها بیفزایند.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمه، صحت دستوری، خطاهای نگارشی، گرتهبرداری، متون پلیسی
|
|
آدرس
|
دانشگاه علوم انتظامی امین, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه علوم انتظامی امین, ایران, دانشگاه علوم انتظامی امین, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
ykaramicheme@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a critical look at police research translations; a case study of amin university
|
|
|
|
|
Authors
|
ahmadi meisam ,bayat naser ,karami chemeh yousef
|
|
Abstract
|
the aim of this paper is to examine in detail the problems of writing in order to correct the police translation texts in faraja. this research is applied in terms of purpose and its data source is documentary, and in terms of its research approach in reporting the findings and results, it is of a descriptive-analytical type. the statistical population of the study is 13 books translated at amin university that were in the stage of writing and literary editing. based on the findings obtained from the analysis of translated texts, the most frequent translation errors are incorrect syntactic and semantic trace, which include various types of linguistic and grammatical anomalies in police translators’ texts. in general, the number and extent of grammatical errors are beyond the assumptions of the authors and indicate the need for greater accuracy in the selection of translators, and the necessity of paying attention to linguistic norms and patterns in foreign countries. it is necessary for those in charge of translation affairs in the research office to increase the quality and accuracy of translations with more careful supervision.
|
|
Keywords
|
translation ,grammatical accuracy ,spelling errors ,tracing ,police texts
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|