تحلیل فنون ترجمۀ شفاهی همزمان در رسانه بر اساس الگوی جان پدرسن، مطالعۀ موردی: سخنرانی سیدحسن نصرالله در یادبود شهادت سپهبد سلیمانی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سعیدی محمدرضا ,زارع برمی مرتضی
|
منبع
|
پژوهشنامه رسانه بين الملل - 1402 - دوره : 8 - شماره : 1 - صفحه:245 -273
|
چکیده
|
زمان، مهمترین چالش مترجم رسانه در ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانیها است. سرعت گفتار سخنران، متن سخنرانی، دستور متفاوت زبان مبدا از زبان مقصد و کیفیت دریافت صدای سخنران نیز به اندازۀ زمان میتواند برای مترجم رسانه چالشآفرین باشد؛ بنابراین موفقیت ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانیها به سه عامل سرعت عمل، مهارت و خلاقیت مترجم بستگی دارد. مسالۀ پژوهش حاضر، تحلیل فنون ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانیها در رسانه است. برای این منظور، سخنرانی 15 دی 1398 (5 ژانویه 2020) سیدحسن نصرالله و ترجمههای شفاهی همزمان و کتبی آن، انتخاب شده است. موضوع این سخنرانی، مرتبط با شهادت سپهبد قاسم سلیمانی و همراهانش است. فرایند ترجمههای یاد شده با روش توصیفی-تحلیلی در چارچوب الگوی جان پدرسن به بحث گذارده شده است. این الگو شامل شش راهبرد حفظ، تصریح، ترجمۀ مستقیم، تعمیم، جایگزینی و حذف است. نتایج پژوهش نشان داد که ناپایداری متن شفاهی در مقایسه با متن کتبی، لزوم تحویل فوری ترجمه به مخاطبان و تفاوتهای دستوری زبان عربی از زبان فارسی، کاربست طبیعی زبان مقصد را در ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانی مذکور دشوار ساخته است. با این همه، بیان احساسی مترجم، خلاقیت وی در کاربست راهبردهای ترجمه و نیز انتقال مفاهیم کلیدی سخنرانی به زبان فارسی، فاصله گرفتن وی از زبان طبیعی را جبران نموده است.
|
کلیدواژه
|
رسانه، سیدحسن نصرالله، ترجمه، الگوی جان پدرسن، شهید سلیمانی
|
آدرس
|
دانشگاه دامغان, دانشکدۀ علوم انسانی, ایران, دانشگاه دامغان, دانشکدۀ علوم انسانی, گروه مترجمی زبان عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.zare@du.ac.ir
|
|
|
|
|