>
Fa   |   Ar   |   En
   مطالعات عمر خیام در ادبیات بنگالی  
   
DOR 20.1001.2.9921064298.1399.1.1.1.5
نویسنده ممیت الرشید محمد
منبع همايش بين المللي هزاره خيام - 1399 - دوره : 6 - همایش بین المللی هزاره خیام - کد همایش: 99210-64298
چکیده    عمر خیام یکی از بهترین شاعران ایران است که تاثیر زیادی بر ذهن انسان ها در سراسر جهان گذاشته است. مانند هر کشور دیگر در جهان ، مردم بنگلادش نیز احترام زیادی برای وی و رباعیات او -که حاوی فلسفه و اندیشه های عمیق این شاعر بزرگ است- قائل هستند. در هر سمینار شعری یا در یک جمع دوستانه ، شاعران بنگلادشی هنوز ترجیح می دهند رباعیات خیام را بخوانند. رانگا لال بندوپادیا اولین شاعر بنگالی بود که در سال 1856 میلادی سعی در ترجمه چند رباعی خیام از فارسی به بنگالی داشت. همه محققان و شاعران بنگالی که در مورد خیام کار کرده اند را می توان در چهار گروه طبقه بندی کرد. اول: شاعرانی که از روی ترجمه های انگلیسی فیتزجرالد ترجمه کرده اند ، مانند kanti chandra ، norendra dev و غیره. دوم: شاعرانی که مستقیماً از متون فارسی ترجمه کرده اند ، مانند کازی نظرالاسلام ، دکتر شهید الله و غیره. سوم: شاعرانی که به نثر ساده بنگالی ترجمه کرده اند ، مانند عزیزال حکیم و بیمول. و چهارم: گروهی از نویسندگان که نثر و مقاله آزاد درباره اندیشه ها و فلسفه خیام نوشتند و رباعیات او را ترجمه نکردند ، مانند پروموت چودوری. از این میان، اما بی نظیرترین کار را شاعر ملی ما ، کازی نذرالاسلام انجام داده است. او قبل از ترجمه رباعیات خیام را به موسیقی بنگالی تبدیل کرد! این یکی از بهترین کارهای اوست. در مجموع 103 شاعر و محقق بنگالی تاکنون کارهای قابل توجهی در مورد خیام و فلسفه زندگی او انجام داده اند. در این مقاله ، این تحقیقات و ترجمه ها و تاثیر کلی آنها بر مردم بنگلادش به طور مفصل مورد بحث قرار خواهد گرفت.
کلیدواژه رباعیات عمر خیام، ادبیات بنگالی، ترجمه، قاضی نذر‌الاسلام، بنگلادش
آدرس دانشگاه داکا, زبان و ادبیات فارسی, ادبیات, بنگلادش
پست الکترونیکی mumit2020@gmail.com
 
   Omar Khayyam study in Bengali literature  
   
Authors
Abstract    Omar Khayyam is one of the best poets of Iran who has left a great influence on human mind worldwide. Like any other country of the world, people of Bangladesh also holds a great respect for him and his Rubaiyat's, that contains the deep philosophy and thoughts of this great poet. In any poetical seminar or in a friendly gathering, Bangladeshi poets still prefers to recite Khayyam's Rubaiyats. Ranga Lal Bandopadhya was the first Bengali poet who attempted the translation of a few Rubaiyat of Khayyam from Persian to Bengali on 1856 AD. All Bengali researchers and poets who has worked on Khayyam can be classified in four groups; first: poets who has translated from Fitzgerald's English translations, like Kanti Chandra, Norendra Dev etc; second: poets who has translated directly from the Persian texts, like Kazi Nazrul Islam, Dr. Shahidullah etc; third: poets who has translated into simple Bengali Prose, like Azizul Hakim and Bimol; and fourth: group of writers who wrote free prose and article on Khayyam's thoughts and philosophy, but didn't translated any of his poems, like Promoth Choudhury belongs to this group as he also never translated any poem of Khayyam, but there are lots of Sonnet written by him that reflects Khayyam's thoughts and feelings. But the most unique job has been done by our national poet, Kazi Nazrul Islam. He transformed Khayyam's Rubaiyat into Bengali music before translating them! It's one of his best works. A total of 103 Bengali poets and researchers have done mentionable work on Khayyam and his philosophy of life, till date. In this article, all of these researches and translations and their overall influence on Bangladeshi people will be discussed in detail.
Keywords رباعیات عمر خیام، ادبیات بنگالی، ترجمه، قاضی نذر‌الاسلام، بنگلادش
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved