>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش ترجمه‌پذیری رباعیات خیام به زبان آلمانی  
   
DOR 20.1001.2.9921064298.1399.1.1.36.0
نویسنده هاشمی فرانک
منبع همايش بين المللي هزاره خيام - 1399 - دوره : 6 - همایش بین المللی هزاره خیام - کد همایش: 99210-64298
چکیده    ترجمه ادبیات فارسی به زبان آلمانی از قرن شانزدهم آغاز شد. یکی از مشهورترین آثار فارسی که طی قرن ها چندین بار به زبان آلمانی ترجمه شده است ، رباعیات خیام است.در این مقاله ترجمه پذیری رباعیات خیام به زبان آلمانی -که شامل ترجمه های ادبی از فارسی به آلمانی و همچنین ترجمه های غیر مستقیم ، بیشتر از انگلیسی به آلمانی است -مورد بحث قرار می گیرد
کلیدواژه ترجمه‌پذیری، ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, ادبیات فارسی و زبان های خارجی, زبان آلمانی, ایران
پست الکترونیکی f.hashemi@atu.ac.ir
 
   The problem of translatability of Khayyam’s Rubaiyat into German  
   
Authors
Abstract    Translating Persian Literature into German started in the 16th century. One of the most well-known Persian works that over the centuries has been translated several times are the Rubaiyat poems of Khayyam.This paper discusses the challenges of literary translations based on various translations of Khayyam’s Rubaiyat into German which includes translations from Persian into German and also indirect translations, mostly from English into German. Some of the difficulties and mistakes of existing translations are shown and discussed based on two different translations of one poem, carried out by two Iranian translators
Keywords ترجمه‌پذیری، ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved