>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل شناخت خیام با برگردان اشعارش  
   
DOR 20.1001.2.9921064298.1399.1.1.32.6
نویسنده زواریان معصومه
منبع همايش بين المللي هزاره خيام - 1399 - دوره : 6 - همایش بین المللی هزاره خیام - کد همایش: 99210-64298
چکیده    شعر آینه فرهنگ ملت ها است و با جامعه و تاریخ پیوند خورده است. در ترجمه شعر ، توجه فقط به ساختار شعر و موسیقی نیست. در ترجمه شعر، درک زمینه فرهنگی اجتماعی اجتماعی و تاریخی آن دوره (شرایط نگاشت) ضروری است. این مقاله ، در مورد قابل ترجمه بودن شعر و آسیب پذیری آن در ترجمه مطابق به نظریه های معتبر بحث می شود و به ذکر نمونه هایی از رباعیات خیام ترجمه شده توسط فیتزجرالد و مقایسه آن با نسخه اصلی می پردازیم.
کلیدواژه شعر، ترجمه‌ناپذیری، شرایط نگاشت، فیتز جرالد، خیام
آدرس پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی, زبان های خارجه شورای بررسی متون, زبان فرانسه, ایران
پست الکترونیکی zavarian71@gmail.com
 
   Analysis of Khayyams’ understanding by translation of his poetry  
   
Authors
Abstract    Poetry is a mirror of the culture of nations and is linked to society and history. In the translation of poetry, attention is not only to the structure of poetry and music; it is necessary to understand the social and historical cultural context of the period and the writing situation of poems. This article, with its pathological approach to translation, discusses the intranslatable of poetry and its vulnerability to translating in accordance with authentic theories, citing examples of translated Khayyam quatrains by Fitzgerald And comparing it with the original shows that this famous translator did not have a clear understanding of the meaning of his poetry because of his lack of research into the context of the society of Khayyams’ time, the presence or absence of similarity between Iranian culture and Western culture, literary mysteries and the worldview of Khayyam. It may have been enjoyable to read his adaptation for English, but he has an approach superficial in his introduction to the world and he has not been successful. His translation is a personal understanding and a multitude of suppositions without intelligence and thus its consequence is diffusion of incorrect information and foundation incorrect presuppositions
Keywords شعر، ترجمه‌ناپذیری، شرایط نگاشت، فیتز جرالد، خیام
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved