>
Fa   |   Ar   |   En
   درک‌ناشدن حکمت رباعیات عمر خیام در ترجمه آن به زبان روسی  
   
DOR 20.1001.2.9921064298.1399.1.1.47.1
نویسنده سلطانوف علیشیر ,محمدبیگی مهدی
منبع همايش بين المللي هزاره خيام - 1399 - دوره : 6 - همایش بین المللی هزاره خیام - کد همایش: 99210-64298 - صفحه:233 -239
چکیده    عمر خیام نه‌تنها یکی از شخصیت‌های برجسته علم و ادبیات فارس و تاجیک، بلکه یکی از مشهورترین چهره‌های ادبیات جهان به‌حساب می‌آید. رباعیات جاویدانه عمر خیام را اهل عالم چه از روی متن اصلی و چه از روی ترجمه‌های بی‌شمارش با شوق و ذوق می‌خوانند. به‌دلیل علاقه زیاد مردم به رباعیات خیام، اشعارش به زبان‌های مختلف جهان ترجمه شده ‌است. در روسیه اولین‌بار رباعیات خیام سال 1891 از طرف شاعر ولیچکا ترجمه شده است. ذکرشدنی است که رباعیات خیام را بیش‌از پنجاه شاعر و نویسنده به زبان روسی ترجمه کرده‌اند. این از‌آن‌جهت است که رباعیات خیام اصالت اسلوب خود را دارد. با‌این‌حال باید پرسید آیا آن‌ها توانسته‌اند معنای اصلی رباعیات را ترجمه کنند و به خواننده برسانند؟ در ترجمه تغییرات دستور زبانی و نحوی به‌ناچار اتفاق می‌افتد. باوجود‌این‌ لازم است مفاهیم زبانی و فرهنگی انتقال یابد؛ بنابراین نه‌تنها انتخاب کلمات دقیق، بلکه در ترجمه بیان معلومات فرهنگی، تاریخی و اخلاقی ضروری است.
کلیدواژه خیام، شعر، حکمت، زبان عرفا
آدرس دانشگاه هوانوردی سالایوف روسیه, فنی و مهندسی, فیزیک, روسیه, پژوشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی, ادبیات روسی, ایران
پست الکترونیکی mahdimb@languageart.ir
 
   Inability to Comprehend the Wisdom of Quatrains of Omar Khayyam Its Russian Translation  
   
Authors
Abstract    Omar Khayyam is not only one of the prominent figures in Persian and Tajik science and literature, but also one of the most famous figures in world literature. The immortal quatrains of Omar Khayyam are read with enthusiasm both from the original text and from countless translations. His poems have been translated into various languages around the world because of the popular interest in Khayyam's quatrains. In Russia, Khayyam's quatrains first in 1891 were translated by the poet Velichko. It is noteworthy that Khayyam's quatrains have been translated into Russian more than fifty times by poets and translators. However, one has to ask whether they have been able to translate the original meaning of quatrains and convey them to the reader? Few of them were directly familiar with Persian language and even if they knew that they did not know the language of the mystics. As a result, unfortunately the meaning is lost in these translations and Khayyam's quatrains are read only for wine in Russia
Keywords خیام، شعر، حکمت، زبان عرفا
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved