|
|
گذری بر ترجمههای رباعیات خیام به زبان روسی
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9921064298.1399.1.1.3.7
|
نویسنده
|
کریمی مطهر جان اله ,صادقی سهل آباد زینب
|
منبع
|
همايش بين المللي هزاره خيام - 1399 - دوره : 6 - همایش بین المللی هزاره خیام - کد همایش: 99210-64298 - صفحه:247 -252
|
چکیده
|
خیام یکی از مشهورترین شاعران ایرانی است که شعر او نه تنها در ایران بلکه در کل جهان شناخته شده است. رباعیات وی به بسیاری از زبانهای جهان از جمله روسی ترجمه و بارها تجدید چاپ شده است. هدف از این تحقیق آشنایی دانشمندان ایرانی با کمیت و کیفیت تحقیقات خیام در روسیه و ترجمه رباعیات خیام و نظرات منتقدان مهم روسی در مورد اشعار این شاعر بزرگ است. لذا به برخی ترجمه های روسی از رباعیاات خیام اشاره کرده ایم. اولین شخصی که خیام را به روس ها معرفی کرد ویلیچکا بود ، پس از وی بسیاری از شاعران و مترجمان ادبی به رباعیات خیام روی آوردند که بسیاری از آنها هنوز مورد استفاده قرار می گیرند. بهترین و کاملترین زندگینامه خیام به زبان روسی نیز از روزنفلد و یوشکویچ است.
|
کلیدواژه
|
خیام، رباعیات، روسیه، روسی، فارسی، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه الزهرا
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A study about Translations of Khayyam'sRubaiyat into Russian
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
Khayyam is one of the most famous Iranian poets whose poetry is wellknown not only in Iran but in the whole world. Khayyam's quatrains havebeen translated into many languages in the world, including Russian, andhave been reprinted many times. The purpose of this research is to introduceIranian scholars to the quantity and quality of Khayyam's research in Russiaand to translate Khayyam's Rubaiyat and important Russian critics' views onthis great poet's poems. It is noteworthy that Iranian readers so far have onlybeen familiar with Zhukovsky's wandering Rubaiyat theory, as well as tosome extent with the Russian Orientalist Yevgeny Berthels' perspective,which has been attempted here with a view. Other Russian critics andscholars also know about Khayyam's personality and Rubaiyat. In this articlewe have mentioned some Russian translations of Khayyam's Rubaiyat. Thefirst person to introduce Khayyam to the Russians was Vilichka, after whommany poets and literary translators turned to Khayyam's Rubaiyat, many ofwhich are still in use. The best and most complete biography of Khayyam inRussian is also from Rosenfeld and Yushkevich.
|
Keywords
|
خیام، رباعیات، روسیه، روسی، فارسی، ترجمه
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|