>
Fa   |   Ar   |   En
   intersemiotic analysis of persian dubbing of shawshank redemption based on manipulation school  
   
DOR 20.1001.2.9920046476.1399.1.1.2.2
نویسنده chatrabgoun leili ,emami hassan ,rezaeian delouei mohammad reza
منبع پژوهش‌هاي بين‌رشته‌اي ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه - کد همایش: 99200-46476
چکیده    As one of the most popular types of intersemiotic translation, adaptation is as old as the cinema. many of the world’s most successful films have been adapted from fiction, and most of them have been dubbed in iran. based on manipulation school, this study aimed to analyze the changes made in the persian dubbing of shawshank redemption (1994), a film directed byfrank darabont and adapted from a novella by stephen king, rita hayworth and shawshank redemption (1982). to meet this purpose, the dubbed version of the film as the target text was compared with the novella as its original source and the changes were analyzed intersemiotically based on manipulation strategies suggested by ducate (2007). the results indicated that there has been all manipulation strategies in the film but the mostly usedstrategy in the dubbed version was deletion. in addition, cultural subjects (including moral issues) and religious content are among the mostmanipulated subjects.
کلیدواژه intersemiotic translation ,adaptation ,shawshank redemption ,manipulation school
آدرس university of birjand, faculty of literature and humanities, department of english, iran, university of birjand, faculty of literature and humanities, department of english, iran, university of birjand, faculty of literature and humanities, department of english, iran
پست الکترونیکی mrrezaeiand@birjand.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved