بازتاب مناسبات قدرت در ترجمه: موردپژوهی تعابیر و ساختارهای باردار در دو ترجمه فارسی رمان 1984
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9920046476.1399.1.1.24.4
|
نویسنده
|
نورا محبوبه ,فتح اللهی مسلم
|
منبع
|
پژوهشهاي بينرشتهاي ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه
- کد همایش: 99200-46476
|
چکیده
|
نوزده هشتاد و چهار، ،1984یکی از برجستهترین رمانهای جورج اورول است که درباره خطرات تمامیتگرایی در جوامع بشری هشدار میدهد. مضامین، تصاویر و نمادهای بدیعی در رمان 1984خلق شده است که همه ابعاد و زوایای زندگی انسانها را در یک ویرانشهر نشان میدهند. رمان 1984موضوع مطالعات سیاسی و ادبی بسیاری بوده است .پژوهشهای متعددی نیز بر روی جنبههای مختلف ترجمههای فارسی این اثر انجام شده است. با وجود این، تاکنون دشواریهای ترجمه ساختارهای باردار رمان 1984و توفیق مترجمان ایرانی در غلبه بر این دشواریها مورد توجه ترجمهپژوهان ایرانی قرار نگرفته است. هدف این پژوهش، واکاوی شیوه بازآفرینی برخی تعابیر و ساختارهای باردار رمان مذکور در دو ترجمه فارسی صالح حسینی و حمیدرضا بلوچ است. با این هدف، ساختارهای باردار فصل نخست رمان شناسایی و ترجمههای فارسی این ساختارها بر اساس دستهبندی پنجگانه ورنر کولر از انواع تعادل ترجمهای تحلیل شد. یافتههای این مطالعه نشان داد مهمترین چالش فراروی دو مترجم ایرانی، برقراری تعادل ضمنی و منظورشناختی میان ساختارهای باردار متن اصلی و معادلهای فارسی آنها بوده است. در برخی موارد ،پیشنهاداتی نیز برای برقراری بهتر تعادل ترجمهای ارائه گردید.
|
کلیدواژه
|
نوزده هشتاد و چهار، ساختارهای باردار، تعادل ترجمهای، ترجمههای فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه زابل, استادیار گروه زبان انگلیسی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, فردوسی مشهد, دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه, گروه مطالعات ترجمه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.fatollahi@mail.um.ac.ir
|
|
|
|
|