>
Fa   |   Ar   |   En
   تاثیر جهانی شدن بر ترجمه:نگاهی بر برخی تاثیرات مثبت و منفی ابزارهای جهانی شدن بر ترجمه و مترجم  
   
DOR 20.1001.2.9920046476.1399.1.1.23.3
نویسنده لوائی مقدم مهدی
منبع پژوهش‌هاي بين‌رشته‌اي ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه - کد همایش: 99200-46476
چکیده    جهانیشدن دارای دوبار معنایی متفاوت است. یک معنای آن معطوف به حرکتی آگاهانه از سوی کشورهای غربی و آمریکایی برای سلطه بر کشورهای جهان سوم و حتی جهان است. این معنا را میتوان در فارسی به جهانیسازی ترجمه کرد. جهانیشدن در معنای دیگر فرایندی تدریجی و تاریخی است که در نتیجه گسترش پیشرفتها و تعاملات اقتصادی، علمی و... جوامع مختلف شکل گرفته و فرایندی که همزمان با وقوع انقلاب صنعتی آغاز شد و اکنون به نقطه اوج خود رسیده است. در این معنا، این مفهوم را میتوان به جهانی شدن ترجمه کرد که هر دو مفهوم تاثیرات بسزایی بر ترجمه و مفاهیم مطالعات ترجمه گذاشته است به گونهای که بعضی از مفاهیم، اصطلاحات و مدلها را دستخوش تغییر کرده و برخی را از حاشیه به مرکز و بعضی را از مرکز به حاشیه کشانده است و همچنین بعضی از گفتهها و اظهارنظرهای صاحبنظران این رشته را زیرسوال برده و یا احساس نیاز به کامل شدن آن اظهارنظر شده است. ابزارهای جهانیسازی بهخصوص اینترنت و ماهواره فاصله زبان مبدا و مقصد و فاصله بین ایدئولوژی نویسنده، مترجم و خواننده را کمتر از گذشته نموده است زیراجهان بسوی ایدئولوژی مشترک و جهانی میرود. در این مقاله برخی از آن موارد به اختصار بیان میشود.
کلیدواژه جهانی شدن، مطالعات ترجمه ،ابزارهای جهانی شدن و اینترنت
آدرس دانشگاه بیرجند, دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی mehdi.lavaei@birjand.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved