مقایسه نمودهای التقاط در انیمیشنها و فیلمهای بلند دوبلهشده به فارسی
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9920046476.1399.1.1.21.1
|
نویسنده
|
عمرانیپور ارغوان ,ملانظر حسین
|
منبع
|
پژوهشهاي بينرشتهاي ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه
- کد همایش: 99200-46476
|
چکیده
|
بینندگان از طریق ترجمۀ محصولات دیداریشنیداری به فرهنگهای مختلف در جهان سفر میکنند. گاهی اوقات تیم دوبله و تولیدکنندگان محصول، با استفاده از عناصر فرهنگی خلاقانه، سفری جذاب رقم میزنند. نمودهای التقاط در محصولات دوبله ممکن است در سطحهای مختلف دیداری کلامی، دیداری غیرکلامی، شنیداری کلامی و شنیداری غیرکلامی شناسایی شوند و تغییراتی در فرهنگ مقصد بهوجود بیاورند. این جستار، نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلمها و انیمیشنهای بلند دوبلهشده را بررسی میکند تا انواع چنین نمودهایی در این محصولات فرهنگی شناسایی و تحلیل شود. بدین منظور، انواع نمودهای غیرکلامی التقاط در دو پژوهش التقاط در فیلمهای بلند دوبلهشده (ملانظر و عمرانیپور، )1399و التقاط در انیمیشنهای دوبلهشده (ملانظر و عمرانیپور، در دست انتشار) مقایسه و تحلیل میشود. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که میزان و تنوع نمودهای التقاط در انیمیشنهای دوبلهشده ممکن است متفاوت از فیلمهای بلند دوبله باشد. بهنظر میرسد، تولیدکنندگان در انیمیشنهای دوبلهشدۀ این مقاله از خلاقیت و آزادی عمل بیشتری نسبت به فیلمهای بلند دوبله بهره بردهاند. فضای غیرواقعی انیمشین ممکن است برخی تفاوتهای فرهنگی را تحملپذیرتر جلوه دهد و امکانات بیشتری در اختیار محصولاتِبخصوصتولیدکنندگان محصول قرار دهد. علاوه بر توانمندی و خلاقیت مترجم و تولیدکنندگان محصول، هدف و مخاطبفرهنگی نیز بر تنوع و میزان نمودهای التقاط تاثیر میگذارد
|
کلیدواژه
|
انواع نمودهای التقاط، انیمیشنهای دوبلهشده، فیلمهای بلند دوبلهشده، نمودهای غیرکلامی التقاط
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mollanazar@atu.ac.ir
|
|
|
|
|