>
Fa   |   Ar   |   En
   مقایسه نمودهای التقاط در انیمیشنها و فیلمهای بلند دوبلهشده به فارسی  
   
DOR 20.1001.2.9920046476.1399.1.1.21.1
نویسنده عمرانیپور ارغوان ,ملانظر حسین
منبع پژوهش‌هاي بين‌رشته‌اي ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه - کد همایش: 99200-46476
چکیده    بینندگان از طریق ترجمۀ محصولات دیداریشنیداری به فرهنگهای مختلف در جهان سفر میکنند. گاهی اوقات تیم دوبله و تولیدکنندگان محصول، با استفاده از عناصر فرهنگی خلاقانه، سفری جذاب رقم میزنند. نمودهای التقاط در محصولات دوبله ممکن است در سطحهای مختلف دیداری کلامی، دیداری غیرکلامی، شنیداری کلامی و شنیداری غیرکلامی شناسایی شوند و تغییراتی در فرهنگ مقصد بهوجود بیاورند. این جستار، نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلمها و انیمیشنهای بلند دوبلهشده را بررسی میکند تا انواع چنین نمودهایی در این محصولات فرهنگی شناسایی و تحلیل شود. بدین منظور، انواع نمودهای غیرکلامی التقاط در دو پژوهش التقاط در فیلمهای بلند دوبلهشده (ملانظر و عمرانیپور، )1399و التقاط در انیمیشنهای دوبلهشده (ملانظر و عمرانیپور، در دست انتشار) مقایسه و تحلیل میشود. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که میزان و تنوع نمودهای التقاط در انیمیشنهای دوبلهشده ممکن است متفاوت از فیلمهای بلند دوبله باشد. بهنظر میرسد، تولیدکنندگان در انیمیشنهای دوبلهشدۀ این مقاله از خلاقیت و آزادی عمل بیشتری نسبت به فیلمهای بلند دوبله بهره بردهاند. فضای غیرواقعی انیمشین ممکن است برخی تفاوتهای فرهنگی را تحملپذیرتر جلوه دهد و امکانات بیشتری در اختیار محصولاتِبخصوصتولیدکنندگان محصول قرار دهد. علاوه بر توانمندی و خلاقیت مترجم و تولیدکنندگان محصول، هدف و مخاطبفرهنگی نیز بر تنوع و میزان نمودهای التقاط تاثیر میگذارد
کلیدواژه انواع نمودهای التقاط، انیمیشنهای دوبلهشده، فیلمهای بلند دوبلهشده، نمودهای غیرکلامی التقاط
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی mollanazar@atu.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved