>
Fa   |   Ar   |   En
   نگاهی به ترجمه در دوره قاجار (با رویکرد روش‌شناختی)  
   
DOR 20.1001.2.9819090656.1398.14.1.160.5
نویسنده جعفری فرشته ,جعفری جواد
منبع انجمن ترويج زبان و ادب فارسي - 1398 - دوره : 14 - چهاردهمین گردهمایی بین المللی انجمن ترویج زبان وادب فارسی - کد همایش: 98190-90656
چکیده    با شروع گرایش سنت ادبی قاجار به ادبیات فرنگی، خصوصا توجه دربار قاجار به فرنگ و فرهنگ اروپایی، سیلی از آثار غرب، خاصه از زبان‌های فرانسه و انگلیسی توسط گروهی از نجبای درباری فرنگ دیده، یا برخی از اروپاییان مقیم ایران، در زمینه‌های مختلف به فارسی برگردانده شد. توجه به برگردان ادبی و نمایش‌نامه در این دوره، گروهی از مترجمان نسل نو را به ادبیات ترجمة ایران معرفی کرد که سبک و نگاه ایشان سال‌ها و شاید تا به امروز در سبک‌ ترجمة آثار مهم بیگانه، آشکارا دیده می‌شود. توجه به بیان، دید و نگارش، و خصوصاً مخاطب از جمله ویژگی‌های این دورة ترجمه در ایران محسوب می‌شود. این پژوهش بر آن است تا با توجه به هر یک از این ویژگی‌ها، در برخی از ترجمه‌های نخستین بازمانده از این دوره، سبک و آیین ترجمه در این عهد را، با توجه به برخی از اصول نظری ترجمة نوین، بررسی نماید.
کلیدواژه قاجاریه، بازگشت ادبی، ترجمه، ادبیات دورة قاجار.
آدرس استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نراق, ایران, کارشناس ارشد فرهنگ و زبان‌های باستانی دانشگاه شهید بهشتی, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved