>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی تحلیلی ترجمه فرانسوی داستان «جنگل» از هوشنگ مرادی کرمانیبر اساس فنون هفت گانه ترجمه  
   
DOR 20.1001.2.9819090656.1398.14.1.141.6
نویسنده قاسمی اصفهانی نیکو
منبع انجمن ترويج زبان و ادب فارسي - 1398 - دوره : 14 - چهاردهمین گردهمایی بین المللی انجمن ترویج زبان وادب فارسی - کد همایش: 98190-90656
چکیده    ترجمة متون داستانی ادبیّات معاصر فارسی به زبان های دیگر، از جمله زبان فرانسه، در چند دهة اخیر مورد استقبال ویژه ای قرارگرفته و مقدّمات آشنایی بیشتر فرانسوی زبانان را با فرهنگ و ادبیّات معاصر ایران فراهم کرده است. در این میان نقش مترجمان و راهکارهای ویژه آن-ها نیز در انتقال مفاهیم فرهنگی و اجتماعی دارای اهمیّت بسیار است. آثار هوشنگ مرادی کرمانی، به خصوص داستان های کوتاهش، به سبب برخورداری از ویژگی های خاص سبکی و هم چنین مضمونی در کانون توجّه مترجمان بوده و بسیاری از آن ها به زبان فرانسه ترجمه شده است. ترجمة فرانسوی داستان «جنگل» از مرادی کرمانی،که در سال 1397 در کتاب دو زبانة به رنگ زندگی به چاپ رسید، از جمله متونی است که با استفاده از ظرافت های زبانی و فنون ویژة ترجمه، سعی در بازسازی فضای داستانی، که با محوریت موضوع صلح و نقد جنگ نوشته شده، دارد. در این مقاله، با بهره جستن از تکنیک-های هفت گانة ترجمه از وینِی و داربِلنه ترجمة این داستان مورد تحلیل قرارگرفته و بدین پرسش ها پاسخ داده خواهد شد که فنون ترجمه تا چه حد در برگردان متن به زبانی دیگرکارآمد بوده ؟ آیا مترجم اثر به خوبی موفّق به بازسازی فضای داستانی در زبان مقصد شده است؟ هم چنین نقاط قوّت و یا ضعف این ترجمه چیست؟
کلیدواژه هوشنگ مرادی کرمانی، «جنگل»، ترجمة ادبی، تکنیک های وینی و داربلنه، به رنگ زندگی
آدرس دانشجوی ‌دکتری ادبیّات تطبیقی فرانسه فارسی دانشگاه تهران, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved