برگردانِ اثر خود : ترجمه یا باز آفرینی یک اثر تازه
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9920146226.1400.1.1.1.9
|
نویسنده
|
شرکت مقدم صدیقه ,احمدی معصومه
|
منبع
|
همايش ملي متن پژوهي ادبي - 1400 - دوره : 9 - نهمین همایش ملی متن پژوهی ادبی - کد همایش: 99201-46226 - صفحه:255 -268
|
|
|
چکیده
|
« برگردانِ اثرخود»، مفهوم بسیار گسترده و پیچیدهای است، بگونهای که تبیین آن به مراتب از مفاهیمی چون « ترجمه» و «زبان مادری» که به نوعی با علم ترجمه شناسی عجیناند، دشوارتر است. از منظر برخی نظریه پردازان علم ترجمه شناسی همچون سانتویو و رابادان «برگردانِ اثر خود، ترجمهای است که نویسندۀ متن اصلی انجام میدهد». به عنوان مثال، آثار ساموئل بِکِت را میتوان از این نوع دانست. به طور نظری و از دیدگاه فلسفی، برگردانِ اثر خود، حاصلی متمایز از اثر نخستین، با دخل و تغییرات عمدی، آگاهانه و یا نا آگاهانه به دست میدهد، که البته در نهایت این تمایز دو اثر کاملا مشهود است. در این مقاله معایب و مزایا و حتی انگیزۀ نویسنده از ترجمۀ اثرِ خود و همچنین ابعاد اجتماعی - تاریخی و زبانشناختی آن را با نگاهی تحلیلی بررسی کردهایم و نشان دادهایم که مترجمِ اثر خود، گاه، برخلاف جریان متن اصلی قدم برمیدارد و در نهایت حاصل کارش نوعی بازآفرینی است.
|
کلیدواژه
|
برگردانِ اثر خود ,ترجمه ,بازآفرینی ,زبانشناسی
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, زبان و ادبیات فرانسه, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, زبان و ادبیات فرانسه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
massumahm@atu.ac.ir
|
|
|
|
|