|
|
|
|
التحلیل التّلوی فی استقرار الانظمه الفکریه القائمه على البناء فی الترجمه من الانجلیزیه الى العربیه فی ضوء نظریه هالیدی (روایه النبی على اساس اللغویات الوظیفیه انموذجاً)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فرخی پور سجاد ,پروین نورالدین
|
|
منبع
|
دراسات في السردانية العربية - 2023 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:77 -95
|
|
چکیده
|
انّ النظام المعقد للقواعد العربیه ودلالتها متعدده المستویات على بناء الجمله جعل کتابه هذه اللغه وترجمتها امراً صعباً. وفی الوقت نفسه، اصبحت ترجمه النصوص الادبیه الى اللغه العربیه اکثر صعوبه بکثیر بسبب سماتها الجمالیه وقدراتها الادبیه على المستویات الصرفیه والدلالیه والنحویه والتداولیه والاختلافات الدلالیه فی البنیه الفوقیه والبنیه التحتیه، بحیث اصبحت دقه الترجمه وجودتها لا یمکن تتبعها فی هذه اللغه من خلال المناهج والاسالیب الشائعه فی بعض الحالات. ومن هذه النقاط المفقوده فی تقییم الترجمه العربیه الوظائف الفکریه المبنیه على النحو والدلاله، والتی تقوم على تفاعل هذین المستویین اللغویین تخلق معنى جدیداً، نظراً لقله اهتمام المترجمین والاعتماد على مناهج تمیل الى الحفاظ على البنیه والمعنى، ومن ناحیه اخرى فانّه یسبب انهیار الدلاله وانقطاع فی الکلام. تقوم هذه المقاله من خلال منهج تحلیل المحتوى وبالاعتماد باطار تقییم الترجمه المبتکره من اللغویات الوظیفیه المنهجیه لهالیدی بدراسه الانهیارات الدلالیه والفکریه المبنیه على البنیه فی الترجمه العربیه للروایه النبی. ولهذا الغرض، وباستخدام الاطار النظری التطبیقی، تمّ تحقیق العینات الانجلیزیه والعربیه من الروایه المذکوره بناءً على تراجع او تحسین الوظائف الفکریه. اظهرت نتائج هذه الدراسه انّه على الرغم من نقل الوظائف الفوقیه للتفکیر بشکل صحیح فی ترجمه معظم النصوص الى العربیه، لکنّها تواجه انهیار الوظائف الوصفیه فی العینه المترجمه استخداماً لاسالیب نحویه ومعجمیه غیر مناسبه. نظراً لانّه لایمکن اکتشاف هذه التحدیات من خلال استخدام اسالیب تقییم الترجمه الشائعه؛ تعتبر هذه الدراسه مفیده من الناحیه النظریه والتطبیقیه لمدرسی اللغه والباحثین فی الترجمه واللغویات التطبیقیه والمترجمین.
|
|
کلیدواژه
|
لسردانیة العربیة، تقییم الترجمة، الترجمة من الانجلیزیة الى العربیة، اللسانیات الوظیفیة، عملیات التفکیر، الروایة ، النبی،
|
|
آدرس
|
جامعة المحلاتی للعلوم الاسلامیة, ایران, جامعة المحلاتی للعلوم الاسلامیة, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
parvin.n@smc.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
studying transfer of ideational meta-functions in english to arabic translation: reading prophet based on halliday’s functional linguistics
|
|
|
|
|
Authors
|
farokhipour sajjad ,parvin norudin
|
|
Abstract
|
the complex system of arabic syntax and orthography which is dependent on multi-layered semantics and derivatives has rendered arabic translation a difficult task. meanwhile, translation into arabic, due to aesthetic features of the arabic language concerning morphology, semantics, syntax, and pragmatics that underpin different semantic functions in deep and surface structures, is more difficult. accordingly, examining these subtle yet important particularities cannot be traced among ignored by the hackneyed translation studies frameworks. ideational meta-functions, where the interplay between syntax and semantics brings about a text’s semantic constructs, are relatively understudied in translation studies in general and arabic translation in particular. as translators mainly adopt linear, form-based, and/or meaning-based approaches, these meta-functions are left understudied. this study adopts an innovative approach based on halliday’s systemic functional grammar to address the potential linguistic losses in the arabic translation of the prophet. it is observed that, although almost all of the meta-functions are adequately transferred into arabic, some of them are not conveyed properly due to the improper selection of syntactic structure verbs.
|
|
Keywords
|
arabic narratology ,translation assessment ,english-arabic translation ,functional grammar ,ideational meta-functions ,the prophet
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|