>
Fa   |   Ar   |   En
   غزل های برگزیده مولانا و ترجمه های ترکی آن  
   
DOR 20.1001.2.9819000505.1398.1.1.9.4
نویسنده یلدریم نعمت
منبع همايش بين المللي شمس و مولانا - 1398 - دوره : 5 - پنجمین همایش بین المللی شمس و مولانا - کد همایش: 98190-00505
چکیده    محققان این موضوع را که اکثر اشعار دیوان کبیر مولانا پس از آشنایی او با شمس سروده شده است، تائید می کنند. مولانا، به طور معمول در این اشعار تخلض «شمس»، و قبل از شمس نیز در اشعار خود اسم مستعار «خاموش» را استفاده می کرده است که مشخص نیست آیا این اسم با شمس ارتباطی دارد یا خیر؟ مولانا مانند مثنوی در دیوان نیز تا جایی که امکان داشته از زبان فارسی منطقه خراسان، (فارسی دری معمول در ایران) اسفتفادع کرده است. در شکل و محتوای اشعار او نیز تفکر آزادش حاکم و غالب است. مولانا علوم زمان خود را درک کرده، اساطیر هند و ایرانی، یونانی و رومی را می شناخته و از آیات و احادیث بهره می برده است، او ادبیات ایران را با جزئیات می دانسته است. اشعار مولانا در ادبیات کلاسیک فارسی، جایگاه خاصی دارد. بر همین اساس، برخی غزل ها را از دیوان کبیر انتخاب کردم تا ضمن ترجمه غزل های استاد سخن مولانا به ترکی، پنجره ای نیز به دنیای تفکر و ادنیشه وی بگشایم. در این مقاله ابتدا ترجمه غزلها ارائه، سپس تک تک غزل ها بررسی و ابعاد گوناگون ارزیابی می شود.
کلیدواژه دیوان شمس ,ترجمه ,زبان ترکی
آدرس دانشگاه آتا تورک ارزروم, زبان و ادبیات, زبان و ادبیات فارسی, ترکیه
پست الکترونیکی yildirim2002@hotmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved