>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی سوره ملک و قلم در ترجمه منظوم ریبوار هه‌جمنه‌یی براساس نظریه یوجین نایدا  
   
نویسنده خانلری جواد ,نامداری ابراهیم ,رهبری عباس
منبع پژوهشنامه ادبيات كردي - 1401 - دوره : 8 - شماره : 1 - صفحه:101 -120
چکیده    قرآن کریم با ذات محتوایی و پیامی خود جهت هدایت و تغییر رفتار و سبک زندگی مادی گرایانه به الهی گونه بر بشر نازل شده است، چنین متن هایی با متن نوشته های بشری تفاوت های اساسی دارد؛ بنابراین ترجمه این گونه متن ها با متن های دیگر متفاوت است، مترجمان قرآن می‌کوشند تا بر اساس نظریه های مطرح ترجمه به انتقال مفاهیم اصلی متن قرآن به زبان مقصد بپردازند به طوری‌که در کنار آن ساختار اصلی حفظ شود و ساخت نحوی و دستوری آن به زبان مقصد منتقل شود و معانی اصلی واژگان و عبارات زبان مبدا در ترجمه‌ منعکس گردد. در این پژوهش بر اساس روش تحلیل علمی و با تکیه بر عناصر اصلی ترجمه در نظریه‌ یوجین نایدا، به بررسی ترجمه‌ سوره های «ملک» و «قلم» در ترجمه‌ منظوم ریبوار هه‌جمنه‌یی به زبان کردی می‌پردازیم. نتیجه‌ پژوهش نشان می دهد که این ترجمه دارای نقاط قوت و ضعف است؛ چه این که مترجم در اثر خود از ترجمه‌ صوری بهره‌ بسیاری برده و توانسته است زبان مقصد را به زبان مبدا نزدیک سازد. از سوی دیگر، بنا بر افزایش متن ترجمه نسبت به متن آیات در برخی از ابیات، از ترجمه‌ پویا در زبان مقصد بهره برده است. البته بیشتر معادل‌های مترجم در ترجمه صحیح است و این نشان‌دهنده‌ تسلط وی به ترجمه است. هرچند ناپخته بودن متن مقصد در مواردی کاملا محرز بوده و عدم معادل یابی نیز آشکار است. نهایت آن‌که ترجمه‌ هه جمنه یی در قالب منظوم، ترجمه ای قابل قبول و متناسب با زبان متن مبدا است.
کلیدواژه سوره ملک و قلم، ریبوار هه‌جمنه‌یی، نایدا، ترجمه منظوم
آدرس دانشگاه پیام نور مرکز تهران, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه پیام نورمرکز تهران, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه فرهنگیان، پردیس شهید مدرس سنندج, گروه معارف اسلامی, ایران
پست الکترونیکی azsazs45@gmail.com
 
   a study of molk and qalam surah in the rebwar hajmanae’s poetic translation of the holy quran based on eugene naida’s theory  
   
Authors khanlari javad ,namdari ebrahim ,rahbari abbas
Abstract    the holy qur’an, with its content and message, has been revealed to mankind to guide and change the materialistic behavior and lifestyle in a divine way. such texts are fundamentally different from the text of human writings; therefore, the translation of such texts is different from other texts. its grammar should be transferred to the target language and the main meanings of words and phrases of the source language should be reflected in the translation. in this research, based on the method of scientific analysis and relying on the main elements of translation in eugene naida’s theory, we examine the translation of the surahs &molk& and &qalam& in the translation of rebwar’s hegemonic poem. the results of the research show that this translation has strengths and weaknesses; what is more, the translator has benefited a lot from formal translation in his work and has been able to bring the target language closer to the source language. on the other hand, due to the increase of the translated text compared to the text of the verses in some verses, it has used dynamic translation in the target language. of course, most of the translator’s equations in translation are correct, and this shows his mastery of translation. however, in some cases, the destination text is immature and the equivalence is obvious. finally, a hegemonic translation in the form of a poem is an acceptable translation appropriate to the language of the source text.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved