|
|
بررسیِ تحلیلیِ ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ
|
|
|
|
|
نویسنده
|
لاوژه طاهر
|
منبع
|
پژوهشنامه ادبيات كردي - 1400 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:31 -47
|
چکیده
|
کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگی ها و برخورداری از خصایصِ هنر ترجمه، اهمیت ویژه ای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش می کند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقی تحلیلی به ارزیابیِ ویژگی های ترجمه کلیله و دێمنه قاضی می پردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارائه داده اند، در پی معرفی این اثر است. یافته ها نشان می دهد که هرچند مترجم در برگردانِ معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل می کند، اما با اعمال برخی افزایش ها و کاهش ها، جابجایی های معانی و مضامینِ عباراتِ عربی و معادل یابی های واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت می دهد. در عین حال بی توجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذف های بی قاعده و عدم تبعیت از شیوه ای یکسان در بخش های مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستی هایی کرده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه کلیله و دیمنه، احمد قاضی، نصرالله منشی، مقدمه، بوف و زاغ
|
آدرس
|
دانشگاه پیام نور مرکز تهران, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
t.lavzheh@pnu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Kurdish Translation of Kelileh and Demna by Ahmad Ghazi: A Comparative Analysis of Introduction and “Boof va Zagh”
|
|
|
Authors
|
Lavzheh Taher
|
Abstract
|
Kelileh and Demna, written by Nasrullah Munshi and translated into Kurdish by Ahmad Ghazi, is significant due to its specific translation techniques and features. Being familiar with the translation techniques, the translator tried to create a literary and artistic work in form and content. The present study adopted a comparativeanalytical method to evaluate the Kurdish translation of Kelileh and Demna and sought to introduce it as an artistic translation of a literary work. Findings showed that the translator followed Nasrullah Munshi’s style in translating the meanings and concepts of the work and, more specifically, in all kinds of allusions, metaphors, sentences, and phrases. He also gave authenticity to his translation by applying some additions and omissions, changing the meanings and concepts of Arabic expressions, and adopting the equivalents of words and terms from the target language. At the same time, ignoring the nature of literary language and some translation principles, such as unjustified omissions and inconsistency, his work has some shortcomings in conveying both the form and the content.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|