>
Fa   |   Ar   |   En
   ئیدیۆم لە وەرگێڕاندا: هەڵسەنگاندنی بەراوردکارانەی سێ وەرگێڕانی فارسی حەسار و سەگەکانی باوکم  
   
نویسنده مێنبەری سروه ,حەیدەری شەهین
منبع پژوهشنامه ادبيات كردي - 1397 - دوره : 4 - شماره : 6 - صفحه:93 -119
چکیده    اصطلاحات بخشی از سرمایه هر زبانی هستند. نویسندگان متون ادبی جهت دوری از شیوه مستقیم ابراز کلام، تاثیرگذاری بیشتر و نشان دادن توانایی و قدرت قلم خود در نوشته هایشان از اصطلاحات بهره می گیرند و از این طریق، سبک و شیوه خاصی به اثر خود می بخشند. این مسئله، مترجم متن ادبی را با چالشی گاه بزرگ روبه رو می سازد، چرا که اصطلاحات در کنار معنی اصلی، دارای معنی مجازی، تصویر و کارکردی هستند که در بسیاری از موارد مختص زبان مبدا بوده و در زبان مقصد معادل دقیقی ندارد. رمانکوتاه حصار و سگ های پدرم، نوشتۀ شیرزاد حسن، از جمله آثار برجسته زبان و ادبیات کردی و غنی از اصطلاحات کردی است. این اثر تا کنون سه بار به زبان فارسی ترجمه شده است. در این پژوهش، متن اصلی رمان به زبان کردی با ترجمه های فارسی کیخسروی، حلبچه ایی و کریم مجاورمقابله و مقایسه شد و راهکارهای به کارگرفته شده از جانب مترجمان به منظور انتقال اصطلاحات به زبان مقصد، بر اساس نظریۀ بیکر (2018) مورد بحث و بررسی قرار گرفت. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان به جز راهکار پنجم، از تمامی راهکارهای دسته بندی بیکر استفاده کرده اند. راهکار توضیح اصطلاح به زبان ساده و غیر مجازی پرکاربردترین راهکار بود که منجر به تغییراتی در ترجمه ها شده بود. همچنین مشخص شد که حلبچه ایی و کریم مجاور در ترجمه های خود بیشتر از کیخسروی از سه راهکار نخست استفاده کرده اند و به این شکل میزان تغییرات این دو ترجمهدر مقایسه با متن مبدا کمتر است.
کلیدواژه اصطلاحات ، راهکار ترجمه، معادل، بیکر (2018)، حصار و سگ های پدرم
آدرس زانکۆی عەلامە تەباتەبایی تاران, ایران, زانکۆی کوردستان, ایران
پست الکترونیکی kajal.haydari@gmail.com
 
   Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father  
   
Authors Menbari Serveh ,Heidari Shahin
Abstract    Idioms form a significant part of a language. Using idioms in their works, literary writers try to avoid the direct style of writing, increase the influence of their texts and manifest their writing abilities and skills; Doing this, they create a specific style of writing in their works which is usually demanding and challenging for translators. According to the fact that, idioms comprise of a figurative meaning as well as a specific image and function in a language, it is not usually easy to find their exact equivalents in other languages. Translators are expected, on the one hand, to be able to recognize and understand idioms in the source text, and, to be able to find appropriate and acceptable equivalent for them in the target language, on the other hand. The Yard and the Dogs of My Father, a Kurdish novelette written by Sherzad Hasan, the wellknown Kurdish novelist, is a rich example of using idioms in narrating a literary fiction. It has been translated into Persian three times so far. Applying Baker (2018) classification of strategies for translating idioms, the present study, analyzed the Kurdish text and its three Persian translations by Keikhosrawi. Halabjai and Karim Mojawer. The results of the study indicated that the transletors have applied all the six strategies, except the fifth one. Translating idioms by paraphrasing them was the most frequent strategy in the corpus of the present study. It was also indicated that Baker’s first three strategies were more frequentluy used in Halabjai and Karim Mojawer’s translations, in comparison with Keikhosrawi’s translation, and as a result those translations were closer to the source text regarding the translation of idioms.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved