|
|
explicitation as a translation universal: some controversial issues
|
|
|
|
|
نویسنده
|
yalsharzeh reza ,gholzar morteza
|
منبع
|
journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2022 - دوره : 10 - شماره : 2 - صفحه:277 -287
|
چکیده
|
The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of the phenomena of translation. early studies in the field have limited themselves to comparing translated texts with their source texts. even zohar’s (1979) poly-system theory as well as toury’s (1995) idea of the centrality of the translated texts opened new horizons in the field, one of which is to find specific features of translated texts or ‘universals of translation’ as baker (1992) puts it. recent developments in linguistics as well as the introduction of corpus linguistics have helped translation scholars to study translated texts independent from their source texts in order to find unique features of translation language. this study intends to review the idea of explicitation as a translation universal and propose some controversial issues regarding its nature and definition.
|
کلیدواژه
|
explicitation ,universals of translation ,translated texts ,translation language
|
آدرس
|
azarbaijan shahid madani university, iran, azarbaijan shahid madani university, department of english, iran
|
پست الکترونیکی
|
golzarmoteza@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
شفاف سازی به عنوان جهانی ترجمه: برخی از مسایل مورد اختلاف
|
|
|
Authors
|
یل شرزه دکتر رضا ,گلزار مرتضی
|
Abstract
|
سیر تاریخی مطالعات ترجمه موید گسترش سریع این حوزه در روش شناسی تحقیق و نیز در استفاده از نظریات سایر رشته ها به منظور درک عمیق تر پدیده ی ترجمه است. مطالعات اولیه در این زمینه خود را به مقایسه متون ترجمه شده با متون زبان اصلی محدود کرده اند. حتی نظریه سیستم های چندگانه زوهر (1975) و همچنین ایده توری (1995) در مورد مرکزیت متون ترجمه شده، افق های جدیدی را در این زمینه گشود که یکی از آنها یافتن ویژگی های خاص متون ترجمه شده یا «جهانی های ترجمه» بود. پیشرفتهای اخیر در زبانشناسی و معرفی زبانشناسی پیکرهای به پژوهشگران ترجمه کمک کرده است تا متون ترجمهشده را مستقل از متون منبع خود مطالعه کنند تا ویژگیهای منحصر به فرد زبان ترجمه را بیابند. این پژوهش بر آن است تا ایده شفاف سازی را به عنوان یکی از مباحث تئوریک ترجمه مرور کند و موضوعات بحث برانگیزی را در مورد تلقی آن به عنوان یک جهانی ترجمه مطرح سازد.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|