>
Fa   |   Ar   |   En
   Ideology in Translation of Animated Cartoon Titles: Peculiarities and Anomalies  
   
نویسنده Monsefi Roya ,Charkhtab Marziyeh
منبع Journal Of Applied Linguistics And Applied Literature: Dynamics And Advances - 2018 - دوره : 6 - شماره : 2 - صفحه:117 -128
چکیده    In the field of multimedia translation, one of the trickiest challenges relates to translation of children’s cartoons. animated cartoons may appear puerile but they can play an essential role in child’s mental and emotional development and education. dubbing and subtitling are the main modes of animated cartoon translations. each of them interferes into the original version to some extent in order to make it sound natural, educational and entertaining to the target audience. with the use of descriptive method, the present study investigates the translation of twelve animated cartoon titles from english into persian in 1980s to early 2000s and compares them in terms of factual beliefs and evaluative beliefs which are proposed by van dijk (1998). while the former refers to the shared knowledge of the society, the latter is concerned with judgments and values, which constitute ideologies. when a factual belief from source society is replaced by an evaluative belief or opinion in target society, it can be considered as a false factual belief. the results demonstrated that in translation of animated cartoons titles, iranian translators frequently preferred free translation since they changed factual beliefs to false one or replaced them by evaluative ideologies. the effects of such changes on children are inevitable.
کلیدواژه Animated Cartoon ,Cartoon Titles ,Ideologies ,Factual Beliefs ,Evaluative Beliefs ,Children
آدرس Azarbaijan Shahid Madani University, Department Of English Language And Literature, Iran, Azarbaijan Shahid Madani University, Department Of English Language And Literature, Iran
پست الکترونیکی marziyehcharkhtab@gmail.com
 
   ایدئولوژی در ترجمۀ عناوین انیمیشن ها: بررسی مختصات و نابهنجاری ها  
   
Authors
Abstract    در حیطه ی ترجمه ی چند رسانه ای، ترجمه ی کارتون برای کودکان یکی از دشوارترین چالش هاست. کارتون ها ممکن است بچه گانه به نظر برسند؛ اما نقشی اساسی در رشد ذهنی و عاطفی کودک و آموزش وی ایفا می کنند. دوبله و زیرنویس شیوه های اصلی ترجمه ی کارتون هستند. هر یک از آن ها تا حدی در نسخه ی اصلی دخل و تصرف می کنند تا آن را برای مخاطب زبان مقصد طبیعی، تعلیمی و تفریحی جلوه دهند. اولین مشخصه ی هر کارتون عنوان آن است. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی، در بازه ی زمانی دهه ی 80 میلادی تا سال 2002، دوازده عنوان کارتون به زبان انگلیسی را با ترجمه ی فارسی آن ها بر مبنای چارچوب نظری ون دایک (1998) و از منظر باور های واقعی و باورهای ارزشی مقایسه می کند. در حالی که منظر اول به دانش مشترک جامعه اشاره دارد، مورد دوم به قضاوت ها و ارزش ها مربوط می شود که ایدئولوژی را شکل می دهند. هنگامی که باور یا عقیده ای ارزشی در جامعه ی مقصد جایگزین باوری واقعی از جامعه ی مبدٲ می شود، می تواند به عنوان یک باور واقعی کاذب تلقی شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی ار آن است که  که در ترجمه ی عناوین کارتون، مترجمان ایرانی اغلب ترجمه ی آزاد را ترجیح می دادند؛ زیرا آن ها یا باورهای واقعی را به باورهای کاذب تغییر دادند و یا ایدئولوژی های ارزشی را جایگزین باورهای واقعی کردند. آثار چنین تغییراتی روی کودکان اجتناب ناپذیر است.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved