>
Fa   |   Ar   |   En
   book review: rhys jones and huw lewis, new geographies of language: language, culture and politics in wales. palgrave studies in minority languages and communities, series editor: gabrielle hogan-brun, university of bristol, bristol uk, 2019. isbn 978-1-137-42610-9, isbn 978-1-137-42611-6 (ebook), 376 pages  
   
نویسنده ahmadpour sahar
منبع journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2019 - دوره : 7 - شماره : 1 - صفحه:243 -245
  
آدرس islamic azad university, bonab branch, iran
پست الکترونیکی sahar.ahmadpour33@gmail.com
 
   مرور کتاب  
   
Authors
Abstract    پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل  تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved