>
Fa   |   Ar   |   En
   the impact of genre-based instruction of narrative texts on iranian efl learners’ motivation for writing  
   
نویسنده rezvani payman ,saeidi mahnaz
منبع journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2019 - دوره : 7 - شماره : 1 - صفحه:229 -242
چکیده    This quasi-experimental study investigated the instructional efficacy of genre-based approach on iranian efl learners’motivation for writing. out of 180 participants, 60 efl male and female students at university level, with the age range of 1928, based on a standard profeciency test, preliminary english test (pet), were selected and randomly assigned into control and experimental groups. each group contained 30 students for which a pre-test and post-test (as motivation for writing questionnaire) were administered. the teaching  materials of narrative texts were prepared in a way to conform to the genere-based approach. the results of the study, based on statistical analysis of one way of anova, indicated that the genre-based methodology had significant effects on iranian efl learners’motivation for writing. the finding is very useful for applied linguists and syllabus designers as well as language teachers and learners.
کلیدواژه genre-based instruction ,narrative texts ,motivation for writing ,efl
آدرس islamic azad university, mahabad branch, iran, islamic azad university, tabriz branch, iran
پست الکترونیکی mnsaeidi@yahoo.ca
 
   تاثیر آموزش بر مبنای ژانر متون روایی بر انگیزش نوشتن زبان آموزان ایرانی  
   
Authors
Abstract    پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل  تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved