>
Fa   |   Ar   |   En
   our sense of identity: “who am i?” gender and cultural studies  
   
نویسنده sabouri hossein
منبع journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2019 - دوره : 7 - شماره : 1 - صفحه:215 -228
چکیده    Identity is seen as a cultural and social construct, which indicates how we have been embodied and how we might represent ourselves. the knowledge that identities are the outputs of discourses is a familiar characteristic of some societal concepts. gender, as an identity or a sense of our identity we build for ourselves, rather than something we are born with, is a constructed cultural category and is based on power relations and social norms that are part of a social system. through gender as well as cultural studies, this paper will curiously look at the motion of mobility of self (identity) as it has been constructed in culture. the researcher also wants to note that the discursive practices such as the normal beliefs, social systems, and substantial behaviors of a cultural, religious, or social group view identity not as a kind of recognition with a group having common characteristics but as a construction among hidden cultural, political, and ideological intentions. therefore, it is said that identity is in process and can be shaped by culture, media, and public opinion.
کلیدواژه identity ,culture ,gender ,gender studies ,cultural studies
آدرس tabriz university, iran
پست الکترونیکی sabouri@tabrizu.ac.ir
 
   هویت واقعی ما: من کیستم؟ با رویکرد مطالعات جنسیت و مطالعات فرهنگی  
   
Authors
Abstract    پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل  تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved