|
|
time of memorization and english spelling difficulties among iranian efl students in malaysia
|
|
|
|
|
نویسنده
|
alipour maryam ,salehuddin khazriyati ,stapa siti hamin
|
منبع
|
journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2019 - دوره : 7 - شماره : 1 - صفحه:105 -118
|
چکیده
|
In this study, phonological, morphological, and orthographical spelling difficulties were identified to examine the correlation between spelling difficulties and the time taken to memorize the spelling of words (time of memorization) among iranian efl students in malaysia. the participants were 41 iranian efl students (20 male and 21 female) who were selected purposefully from an iranian secondary school in kuala lumpur malaysia. a pretest and post-test design adapting tabrizi at el.’s (2013) approach was used. forty words from the second-year english textbook of iranian efl students were selected for use in both pre-test and post-test. after the identification of the most frequent type of spelling errors, a significant negative correlation was found between time of memorization and english spelling errors (r= 0.765), indicating that when the time of response was short, english spelling errors increased. the findings may contribute to identification, classification, and treatment of spelling, and reducing spelling difficulties among efl learners to mitigate spelling difficulties among young learners, particularly among iranian efl students.
|
کلیدواژه
|
time of memorization ,spelling difficulties ,efl ,persian ,malaysia
|
آدرس
|
universiti kebangsaan malaysia (ukm), malaysia, universiti kebangsaan malaysia (ukm), malaysia, universiti kebangsaan malaysia (ukm), malaysia
|
پست الکترونیکی
|
sitihami@ukm.edu.my
|
|
|
|
|
|
|
|
|
زمان یادآوری و مشکلات املائی انگلیسی در بین دانش آموزان ایرانی در مالزی
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|