|
|
“based on the data in …” cohesive markers in results and discussion section of research articles
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ebrahimi foad ,heng chan swee
|
منبع
|
journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2019 - دوره : 7 - شماره : 1 - صفحه:83 -104
|
چکیده
|
Cohesive frames are linguistic elements that precede the grammatical subject in the main clause. this study investigated the frequencies and communicative purposes of cohesive frame types in results and discussion section of research articles from 4 disciplines. to run this study, 40 results and discussion sections of research articles were selected from 4 disciplines, namely applied linguistics, psychology, chemistry and environmental engineering (10 from each discipline). then, the corpus was analyzed using ebrahimi’s (2014) taxonomy of cohesive frame types. the results showed that writers of the four sets of results and discussion section of research articles showed similarities and differences concerning the frequencies and communicative purposes served through the use of cohesive frame markers. frequencies and communicative purposes of cohesive frame types were imposed by the rhetorical functions of results and discussion section and disciplinary conventions of writing. the results may have implications for teaching students in writing the results and discussion section of research articles, particularly for nonnative novice writers of english.
|
کلیدواژه
|
cohesive frames ,results and discussion section ,research article ,discipline ,genre
|
آدرس
|
islamic azad university, shadegan branch, department of english, iran, university putra malaysia (upm), elptp center, malaysia
|
پست الکترونیکی
|
chansweeheng@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نشانگرهای انسجام متنی در قسمت نتایج و بحث مقالات علمی
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|