>
Fa   |   Ar   |   En
   an investigation of the online farsi translation of metadiscourse markers in american presidential debates  
   
نویسنده kuhi davud ,esmailzad mahya ,rezaei shirin
منبع journal of applied linguistics and applied literature: dynamics and advances - 2020 - دوره : 8 - شماره : 1 - صفحه:51 -64
چکیده    The term metadiscourse rarely appears in translation studies despite the continuously growing body of research on discourse markers in different genres and through various perspectives. translation as a product that needs to observe such markers for their communicative power and contribution to the overall coherence of a text within a context has not been satisfactorily studied. motivated by such an ambition, this study focused on the third american presidential debate of 2016 and its two online translations by irib (the islamic republic of iran broadcasting) and bbc news (the british broadcasting corporation). this research aimed to investigate similarities and differences between the use of interpersonal metadiscourse markers in the american presidential debate and its two online translations. overall, the findings revealed a statistically significant difference in the amount of metadiscourse items employed in english original text and its persian translations. translated texts into persian employed fewer metadiscourse markers than the english text. the findings identified several pedagogical challenges that need to be addressed in translator training, including trainee translators’ familiarity with the social and discursive practices of the academic community, and their awareness of rhetorical elements used in academic texts.
کلیدواژه metadiscourse ,interactional metadiscourse ,interactive metadiscourse ,translation
آدرس islamic azad university, maragheh branch, department of english, iran, nabi akram university college, iran, islamic azad university, tabriz branch, department of english, iran
پست الکترونیکی shirinrezaee89@gmail.com
 
   بررسی ترجمه فارسی آنلاین نشانگرهای فراگفتمانی در مباحث ریاست جمهوری آمریکا  
   
Authors کوهی دکتر داود ,اسماعیل زاد محیا ,رضائی شیرین
Abstract    اصطلاح فراگفتمان، با وجود رشد مداوم تحقیقات در مورد نشانگرهای گفتمان در ژانرهای مختلف و از دیدگاههای مختلف، به ندرت در مطالعات ترجمه ظاهر می شود. ترجمه، به عنوان محصولی که نیازبه مشاهده چنین نشانگرهایی که برای قدرت ارتباطی و انسجام کلی یک متن در یک بافت لازم هستند،  مورد  مطالعه در سطح رضایت بخشی قرار نگرفته است. این مطالعه با داشتن چنان انگیزه ای،به مطالعه سومین بحث ریاست جمهوری آمریکا در سال 2016 و دو ترجمه آنلاین آن توسط IRIB (پخش جمهوری اسلامی ایران) و BBC News (شرکت پخش انگلیس) پرداخته است.این تحقیق با هدف بررسی شباهت ها و تفاوت های استفاده از نشانگرهای فراگفتمانی بین فردی در بحث ریاست جمهوری آمریکا و دو ترجمه آنلاین آن انجام شده است. به طور کلی، یافته ها نشان داد که از نظر آماری تفاوت معنی داری در  فراوانی فراگفتمان به کار رفته در متن اصلی انگلیسی و ترجمه های فارسی آن وجود دارد. متون ترجمه شده به فارسی، نشانگرهای فراگفتمانی کمتری نسبت به متن انگلیسی دارند. این یافته ها چندین چالش آموزشی را که باید در آموزش مترجم مورد توجه قرار گیرد، از جمله آشنایی مترجمان کارآموز با شیوه های اجتماعی و گفتمانی جامعه دانشگاهی و آگاهی آنها از عناصر بلاغتی مورد استفاده در متون دانشگاهی، شناسایی کرده است.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved