|
|
واکاوی تطبیقی پیرنگ در داستانهای تالیفی و ترجمهای گروه سنی ب و ج براساس دیدگاه ماریا نیکولایوا
|
|
|
|
|
نویسنده
|
لاریجانی آزاده ,مومنی فرشته ,ترکمانی وجیهه ,شادمحمدی مریم
|
منبع
|
پژوهشنامه ادبيات داستاني - 1400 - دوره : 10 - شماره : 3 - صفحه:61 -81
|
چکیده
|
پیرنگ داستان، شاخصترین عنصر ساختاری داستان است؛ زیرا بدون آنکه مانند کنش و شخصیت، ماهیتی مستقل و آشکار داشته باشد، در سراسر داستان حضور دارد؛ همچنین، پیرنگ بهعنوان یکی از مهمترین عناصر وحدتبخش داستان، از اجزای پراکنده داستان واحدی یکپارچه میسازد. هدف پژوهش حاضر، مقایسة عنصر پیرنگ از دیدگاه ماریا نیکولایوا در داستانهای تالیفی و ترجمهای گروه سنی ب و ج، تعیین میزان موفقیت هریک از این دو دسته داستان در جذب مخاطب و بررسی علل و عوامل موثر در این موفقیت از دیدگاه ادبی است. در نوشتار پیش رو، دادهها ابتدا به روش اسنادی و کتابخانهای، از مطالعه و استخراج مختصات پیرنگ داستانهای پنجاه جلد کتاب از پرفروشترین کتابهای داستان کودک و نوجوان (در آثار فارسی زبان داخلی ایران و ترجمهای به زبان فارسی)، منتشرشده در بازة زمانی سالهای 95 1385 گردآوری شد. آنگاه با به دستآوردن مقدار عددی متغیرهای بررسیشده در پیرنگ، تحلیل محتوای کیفی بر پایة نظریة ماریا نیکولایوا صورت گرفت. یافتههای حاصل از تطبیق نتایج نشان میدهند که کتابهای داستانی ترجمهای نسبت به کتابهای تالیفی، بهسبب تناسب بیشتر با سلیقه و نیازهای مخاطب کودک و نوجوان و به جهت برخورداری از عناصر جذابیت بیشتر، سبب گرایش کودکان و نوجوانان به این داستانها شده است و در جذب مخاطبان خود موفقتر بودهاند.
|
کلیدواژه
|
ساختار روایی، پیرنگ، فرایندهای سهگانة وضعیت روایت، داستانهای تالیفی و ترجمهای، گروه ب و ج، ماریا نیکولایوا
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد چالوس, گروه زبا ن و ادبیّات فارسی, چالوس, دانشگاه آزاد اسلامی واحد چالوس, گروه زبا ن و ادبیّات فارسی, چالوس, دانشگاه آزاد اسلامی واحد چالوس, گروه زبا ن و ادبیّات فارسی, چالوس, دانشگاه آزاد اسلامی واحد چالوس, گروه زبا ن و ادبیّات فارسی, چالوس
|
پست الکترونیکی
|
shadmohamadi80@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Comparative Study of the Plot in the Authored and Translated Stories for B and C Age levels, based on the viewpoint of Maria Nokolajeva
|
|
|
Authors
|
Larijani Azadeh ,Momeni Fereshteh ,Torkmani Vajihe ,Shadmohammadi Maryam
|
Abstract
|
Plot is the most distinctive element in the structure of a story. Unlike the character and the theme, whereas plot doesn’t have any evident and independent identity, it is necessarily to present throughout the story as an element which unifies the fragmented parts into an integrated entity. This research aims at comparing the plot in the authored and translated stories for B and C age levels from the viewpoint of Maria Nikolajeva to evaluate the success of these stories in attracting the audience, and finally to discuss the effective literary factors in this achievement. To this end, we collected the data through reading and eliciting the features of plots in 50 bestseller children Persian stories published during the years 138595. After obtaining the numerical values of the variables in the plots, the qualitative content analysis was fulfilled. The results revealed that the translated story books have been more successful in attracting the audience due to their relevance to the taste and needs of children and consequently containing more fascinating elements for them.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|