>
Fa   |   Ar   |   En
   The Native’s Independence Rhetoric in Translation: Shahnon Ahmad and Noorjaya  
   
نویسنده ali halimah mohamed
منبع horizon journal of humanities and social sciences research - 2020 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:85 -94
چکیده    Nations are narrated into being; bearing this concept in mind, this research analyses the works of two native malay writers that have been translated into english and how their writings show the rhetoric of independence that was used in order to gain independence by the malays in the malay peninsula. it will also look at the cultural and emotional effect of the translated independence rhetoric that has been lost through translation. this essay will be read using a postcolonial lens made famous by edward said, franz fanon, and homi k. bhabha. via this lens, it will analyze how the malay postcolonial culture has been translated into english. todd jones’s essay “translation and belief ascription: fundamental barriers” (2003) will be used to analyze the text. it will be argued that how epistemology is used to ascribe belief and how cultural epistemology has been translated into the english language via shahnon ahmad’s “a merdeka tale” and noorjaya’s “the quest for langkasuka”. the translation of cultural epistemology is successful in both the texts because the translation of the text can be easily understood. this understanding permeates especially in the cultural and historical effects.
کلیدواژه Nations ,Malay ,postcolonial ,lens ,epistemology
آدرس universiti sains malaysia, school of humanities, Malaysia
پست الکترونیکی halimah@usm.my
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved