|
|
representation of feelings in translation of anti-racism novels: a case study of beloved by toni morrison
|
|
|
|
|
نویسنده
|
alinouri leila
|
منبع
|
journal of foreign language teaching and translation studies - 2023 - دوره : 8 - شماره : 1 - صفحه:117 -127
|
چکیده
|
Anti-racism novels, portraying racism in all areas of wealth and income, education, health care, civil rights, life in north america and apartheid in south africa, can create awareness toward different kinds of oppression that people suffered during different periods. the purpose of this study is to present a thematic analysis of persian translations of morrison’s beloved (1987) from english between 1978 and 2005/ 1357 and 1384 by gulrukh sa’īdnīyā, sānāz sihatī, and shīrīndukht daghīghīān applying the theory of the structure of feeling by williams (1983). in order to do this study, sentimental scenes of beloved, examining the destructive legacy of slavery, which were translated during the period under study were examined. persian translations of these scenes were identified, and the representations of the feelings in the identified scenes were analyzed based on the theory of the structure of feeling by williams (1983). based on the findings, it can be concluded that the three translators seemed to be able to transfer the representations of the identified sentimental scenes, such as fury and resentment into persian. furthermore, the findings suggest that translation of anti-racism novels plays a significant role in transferring representation of feelings of oppressed people into other nations.
|
کلیدواژه
|
anti-racism novels; representation of feeling; structure of feeling; toni morrison
|
آدرس
|
allameh tabataba’i university, department of english translation studies, iran
|
پست الکترونیکی
|
lalinoori9@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بازنمایی احساسات در ترجمه رمانهای ضد نژادپرستی: مطالعه موردی رمان دلبند نوشتۀ تونی موریسون
|
|
|
Authors
|
علینوری لیلا
|
Abstract
|
رمانهای ضد نژادپرستی که نمایانگرنژادپرستی در همۀ حوزههای ثروت و درآمد، آموزش، مراقبت پزشکی، حقوق مدنی و زندگی در امریکای شمالی و آپارتاید در آفریقای جنوبی است ملتهای دیگر را در مورد انواع ستمهای روا رفته به این اقوام در برهههای مختلف تاریخی آگاه میکند. هدف از این مطالعه تحلیل محتوای ترجمههای رمان دلبند نوشتۀ موریسون، که روایتگر زندگی شوم بردهها است، توسط گلرخ سعیدنیا، ساناز صحتی، شیریندخت دقیقیان در بازه زمانی 1357 تا 1384 براساس ساختار احساس به تقریر ویلیامز(1983) میباشد. در راستای انجام این پژوهش، قسمتهای احساسی و سوزناک این رمان شناسایی شد وبازنمایی عواطف در ترجمههای آنها براساس ساختار احساس به تقریر ویلیامز(1983) مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج این پژوهش نشان میدهد که هر سه مترجم در ترجمه قسمتهای احساسی و دردناک این رمان توانستند عواطفی نظیر عصبانیت و انزجار را انتقال دهند. بهعلاوه، نتایج حاکی از آن است که ترجمۀ رمانهای ضد نژادپرستی میتواند نقش مهمی را در انتقال عواطف اقوام ستمدیده به ملتهای دیگر ایفا کند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|