|
|
translation of dialectal words and aesthetic features: baba tahir’s couplets with implications for translanguaging in the efl classroom
|
|
|
|
|
نویسنده
|
bidaki masoumeh ,ghajarieh amir ,mozaheb mohammad amin
|
منبع
|
journal of foreign language teaching and translation studies - 2022 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:97 -116
|
چکیده
|
Poetry translation deals with many difficulties as translators need to consider socio-cultural, linguistic, dialect, and aesthetic aspects. the poetry translation involves the interpretation of the real meaning of the main text and creates a readable and enjoyable poem in target language as a literary text. thus, to address such an important aspect, translators have to consider language standardization and signals to the audience. the do-baytis of baba tahir written in fahlavyiat, have specific dialect and aesthetic features in rhyme and meter. this research analyzed the strategies used in two translations of the traditional iranian couplets - an english prose by heron-allen (1902) and a back-translation of english poetry based on heron-allen prose by curtis brenton (1902). the analysis was grounded on domestication and foreignization. the results show that the dialect was standardized and foreignized through paratextual references. upon sharing the results with a group of iranian efl students in a translanguaging task, it was revealed that they have limited awareness regarding the translation of literary works from persian to english. the findings can raise the awareness of professional translators, translator educators, translation students and teachers and those involved in literary translation.
|
کلیدواژه
|
translanguaging ,aesthetics ,dialect ,domestication ,foreignization ,efl students
|
آدرس
|
ershad-damavand university, faculty of foreign languages, english department, iran, ershad-damavand university, faculty of foreign languages, english department, iran, imam sadiq university, language center, department of foreign languages, iran
|
پست الکترونیکی
|
mail.mozaheb@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ترجمه واژههای گویشی و ویژگیهای زیباییشناختی: بررسی دوبیتی های بابا طاهر و کاربرد ترا زبانگی ابیات در کلاس انگلیسی بهعنوان زبان خارجی
|
|
|
Authors
|
بیدکی منصوره ,بیگلر بیگی قاجاریه امیر ,مذهب محمد امین
|
Abstract
|
ترجمه شعر با چالشهای زیادی روبروست، چرا که مترجمان باید جنبههای اجتماعی، فرهنگی، زبانی، گویششناختی و زیباییشناختی متن را در نظر بگیرند. ترجمه شعر شامل تفسیر معنای واقعی متن اصلی است و شعری خواندنی و لذتبخش را خلق میکند. بنابراین، در ترجمه زبان به عنوان یک متن ادبی مترجمان برای پرداختن به چنین جنبه مهمی باید استانداردسازی زبان و نشانه ها را در نظر بگیرند. دوبیتی های باباطاهر که به زبان فهلوی سروده شده اند دارای ویژگی های گویشی و زیبایی شناختی خاصی در وزن و قافیه است. این پژوهش به تحلیل راهبردهای به کار رفته در دو ترجمه از دوبیتیهای باباطاهر نگاشته شده به زبان پهلوی، شامل نثر انگلیسی هرون آلن (1902) و دیگری ترجمه منظوم الیزابت کورتیس (1902) که بر اساس نثر هرون آلن انجام شده، میپردازد. نتایج حاصل شده در تحلیل مذکور، مبتنی بر بومیسازی و بیگانه سازی، نشان میدهد که ترجمه واژگان گویشی در دوبیتی ها از طریق عوامل فرامتنی، استاندارد سازی و بیگانه سازی انجام شده است. پس از به اشتراک گذاشتن نتایج نهایی با گروهی از دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی در یک پروژه ترجمه، مشخص شد که آنها دانش محدودی در زمینه ترجمه آثار ادبی از فارسی به انگلیسی دارند. یافته های موجود می تواند آگاهی مترجمان حرفه ای و غیر حرفه ای، مربیان، دانش آموزان و معلمان را افزایش داده و تاثیری کاربردی درآموزش ترجمه ادبی با استفاده از ترا زبانگی ایفا نماید.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|