|
|
historiography of translation of novels of resistance literature from english to persian
|
|
|
|
|
نویسنده
|
alinouri leila
|
منبع
|
journal of foreign language teaching and translation studies - 2021 - دوره : 6 - شماره : 2 - صفحه:57 -70
|
چکیده
|
Resistance literature deals with concepts such as subjugation and deliverance. translation of this type of literature has played an important role in transferring such concepts to other countries. the purpose of this study is to present a quantitative-analytical study of the novels of resistance literature translated from english to persian during the four administrations which were in power in iran between 1978 and 2005. to this end, historiography approach proposed by pym (2014) was applied. primarily, the themes of the novels were classified based on harlow (1987) and deshazer’s (1994) model of classification of resistance literature. the themes include race discrimination, class conflict, war, colonialism, postcolonialism, and totalitarianism. then, the translated novels of each administration were examined to see which ones covered the above themes. the results indicated that only 6% of the published translations of the period under study was allocated to resistance novels. it can be concluded that translation of resistance novels was marginalized, and iranians were basically reading novels covering themes other than resistance literature.
|
کلیدواژه
|
resistance literature ,class conflict ,colonialism and postcolonialism ,totalitarianism ,racism ,war
|
آدرس
|
allameh tabataba’i university, department of english translation studies, iran
|
پست الکترونیکی
|
lalinoori9@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تاریخنگاری ترجمه رمانهای ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی
|
|
|
Authors
|
علینوری لیلا
|
Abstract
|
ترجمه ادبیات پایداری که به مفاهیمی چون انقیاد و رهایی میپردازد، نقش مهمی را درانتقال چنین ایدههایی به سایر کشورها ایفا کردهاست. هدف این پژوهش ارائه یک بررسی کمیتحلیلی با استفاده از روش تاریخنگاری پیم (2014) از ترجمه رمانهای ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی طی چهار دولتی که بین سالهای (19782005) 13841357 در ایران بر سر کار بودند، میباشد. . براساس تعاریف هارلو(1987) و دیشازر (1994)، ادبیات پایداری در موضوعات تبعیض نژادی، تضاد طبقاتی، جنگ، استعمار، پسااستعمار و استبداد طبقهبندی شد. سپس، رمانهای انگلیسی ترجمهشده به فارسی در آن دوره به منظور شناسایی ترجمههای مرتبط با آن موضوعات مورد بررسی قرارگرفت. نتایج نشان داد که تنها %6 از ترجمههای چاپشده در آن دوره به رمانهای پایداری اختصاص داشت. میتوان نتیجهگیری کرد که در آن چهار دوره، ترجمه رمانهای پایداری به حاشیه رانده شدهبود و مردم اساساً رمانهایی با موضوعات دیگر را میخواندند.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|